castles in the air
空中樓閣
A rich man asked an architect to build a three-story house for him.
有一個(gè)富人讓一位建筑師為他建造一個(gè)三層樓的房子。
When the first story was finished, the rich man said to the architect: “I want only the third story; not the first and second stories.”
當(dāng)?shù)谝粚咏ㄔ旌玫臅r(shí)候,富人對(duì)建筑師說(shuō):“我只想要第三層樓,不要第一、第二層。”
The architect asked, “But without the first and second stories, how can I build the third story?”
建筑師說(shuō):“但沒(méi)有第一、第二層,何來(lái)第三層呢?”
Shaking his head, he packed up his things, and left.
建筑師于是就搖了搖頭,收拾東西離開(kāi)了。
This idiom indicates an unrealistic or impractical plan or theory.
這個(gè)成語(yǔ)現(xiàn)在比喻不現(xiàn)實(shí)或者不可行的計(jì)劃或者理論等。
英文中“空中樓閣”可以說(shuō)成“castles in the air”,基本就是直譯了,所以不難理解哦~
英文解釋是“plans or hopes that have very little chance of happening”,也就是指“發(fā)生機(jī)會(huì)微乎其微的計(jì)劃或者希望”。
我們來(lái)一起看幾個(gè)例句吧~
She tells me she‘s planned out her whole career, but as far as I can see it’s all just castles in the air.
她告訴我她已經(jīng)有了整個(gè)職業(yè)計(jì)劃,但是就我看來(lái)其實(shí)只是“空中樓閣”而已。
Before you start building castles in the air, just think how much all this is likely to cost.
在你開(kāi)始建立“空中樓閣”之前,不如先想想你需要付出多少代價(jià)。