forbid ban prohibit
都含“禁止”的意思。
forbid系常用詞, 指“命令某人不做某事”, 如:
The doctor forbids him to smoke.
醫(yī)生禁止他吸煙。
ban 語氣較重, 指權(quán)威機關(guān)“正式禁止”, 含“嚴厲譴責(zé)”之意,只能用事物作其賓語, 如:
Ban atomic and nuclear weapons! 禁止原子武器和核武器!
prohibit指“通過法律或政府法令禁止”, 如:
The soldiers were prohibited from leaving camp after dark.
天黑后士兵不準(zhǔn)離開營房。
permit allow let
都含“準(zhǔn)許”的意思。
permit 和 allow 在許多情況下可以通用, 但它較 allow 正式, 含有“積極地、從正面地允許”的意義, 如:They don‘t permit you to smoke.
他們不允許你抽煙。
allow 指“并不反對”或“不加阻止”, 偏重“默許”或“聽任”, 含義較消極, 如:
Each passenger is allowed twenty -five kilogrammes of luggage.
每位旅客允許攜帶二十五公斤的行李。
let 是三個詞中最不正式的, 較口語化, 而語意最弱, 指“給予可能或同意”, 有時含“難以阻止或限制”之意, 如:
Let him wait.
讓他等一等。
Let,allow,permit,grant這組動詞都有“允許”或“讓”的意思。
let 是個普通詞,常要求復(fù)合賓語,在不定式作賓語補足語時,總省去不定式符號to,有時在一定的上下文中可省去賓語補足語:let, allow這兩個動詞都有“讓”或“允許”的意思,仔細研究后可以看到許多情況下,這兩個詞并不能通用。let 所表示的“允許”含有“不阻止”(notto prevent)的意思
Let's go into the garage and have a look at it.
咱們到汽車修配廠去看看吧。
She said her future husband would not let her make another film.
她說她的未婚夫不會讓她再拍電影了。(此句用would not let,意思是“阻止”)
When the bull got close to him,he clumsily stepped aside to let it pass.
當(dāng)公牛接近了他時,他笨拙地向一旁一閃,把公牛讓了過去。
Then he sits and barks until someone lets him out.
然后它坐著吠叫,直到有人把它放出去為止。
The third baseman let the ball roll between his feet.
第三名壘手讓球從他的兩只腳之間滾了過去。
而allow所表示的“允許”含有“容忍”(forbearance of prohibition)的意思
Please allow me to introduce Mr Brown to you.
請允許我把布朗先生向你介紹一下。
Now we are not allowed to touch it.
現(xiàn)在是不讓我們碰一碰它的。
注:let somebody do something(讓某人做某事)作賓語補足語的不定式省去to,而allow somebody to do something(讓某人做某事)作賓語補足語的不定式帶to.allow與permit也可以用于allow(permit)somebody to do something的句子結(jié)構(gòu), 但也可以要求簡單賓語或表示行為的名詞作賓語。這三個詞都能表示“沒能阻止”或“不去阻止”,但是let并不包含allow和permit所共有的這層含義:有能力、有權(quán)威不去禁止或不去防止某事,有時表示由于笨拙疏忽而放過去
The teacher allows too much noise in the classroom
那位老師聽任教室內(nèi)有過分的嘈雜聲。
He should have known that the police would never allow this sort of thing.
他應(yīng)該知道,警察是不會允許這種事情的。
The dogs have greater freedom too,for they are allowed to wander outside their enclosure.
那些狗也有了較大的自由,因為允許它們在柵欄外面到處跑跑。
而permit又不包含allow的這樣一層含義:克制著自己不去禁止,而allow卻不包含permit的這樣的含義:同意或者默許
We do not allow (or permit) gambling.
我們不允許賭博;
grant 所表示的“允許”包含這樣的意思:上級就下級的要求,把自認為是一種恩惠或權(quán)利給予別人
He requested that the premier grant him an internview.
他要求那位總理接見他一次。
Permission was granted and a policeman accompanied him to a call-box.
獲得了許可后,一名警察陪他來到公用電話亭。
composed of men of the same nationality or who spoke a common language.
法令指出連隊?wèi)?yīng)當(dāng)盡可能地由同一民族的人或操同一語言的人組成
lift raise elevate
都含“舉起”的意思。
lift 指“用體力或機械力把某物從地面舉到一定的高度”, 如:
She can lift a pail of water from the ground.
她能把一桶水提起來。
raise 與Lift 可換用, 但著重“垂直高舉”或“將物件由較低處移至較高處的適宜位置, 以發(fā)揮應(yīng)有的作用”, 如:
raise a flag.
升旗。
elevate 指“提高(嗓子、思想等)”, 如:
Good reading elevates the mind.
閱讀好書可使思想高尚。
lift,raise,rear,elevate,hoist 這組動詞的一般含義是“提起”,“舉起”。
lift 強調(diào)“提升很重的或者抬起比較重的東西”,當(dāng)用于比喻時,可以指雄偉高大的建筑物或大山的“高聳入云”
The dish now had to be lifted vertically because one edge was resting against the side of the canal.
現(xiàn)在必須垂直著提升餡餅盤,因為盤的一邊靠在運河的側(cè)面上。
raise 在用于“提升”的意義時,可包含費力也可能不包含費力,但總帶有“垂直”提升的意思;在用于比喻時,可以表示喂羊家畜、家禽,照料農(nóng)作物的生長,募集資金,抬募軍隊,養(yǎng)育兒童等
…there was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom……
當(dāng)從海底提上來一只箱子時,船上出現(xiàn)了極為興奮的場面。
Our vicar is always raising money for one cause or another.
我們的牧師老是在為這樁或那樁事募款。
rear和raise在文學(xué)語言中?;Q使用。在表示養(yǎng)育兒童時,rear 為美國南方各州慣用詞
She bore three children and reared (or reaised) two of them.
她生過三個孩子,養(yǎng)大了兩個。
elevate 一般具有l(wèi)ift和raise的含義,但elevate 常用于抽象概念的提高,如“提高文學(xué)鑒賞力”,“提高情操”等
Good reading elerates the mind.
讀好書可以提高情操。
hoist 尤指“以機械提升重物”
The cargo was soon hoisted into the ship.
貸物很快就被吊進船艙。
change,alter,vary,modify這組動詞的一般含義是“改變”或“變化”。
change 是通用詞,它有兩層基本含義:“變”和“換”。“變”可以指和原來的樣子或性質(zhì)稍有不同,也可以指有本質(zhì)的差異。
At first,she decided to go to the police,but fearing that she would never see Rastus again-the letter had made that quite clear-she changed her mind.
起初,她決定去警察局,但是她由于擔(dān)心再也見不到拉斯特斯了-那封信說得相當(dāng)清楚-她改變了主意。
He then changed into overalls and spent the next eight hours as a dustman.
然后他換上工裝褲,作為清潔工人度過接下去的八小時。
alter 所表示的“改變”只是細節(jié)的,或外表的變化,并不表示本質(zhì)的改變。如:把一件衣服改小一些或只把衣袖稍放肥一些,但衣服的式樣仍然不變,這時用alter便很確當(dāng)
He may gently reprimand an official or even suggest to parliament that a law be alltered.
他可以溫和地指責(zé)一個官員,或者甚至建議議會修改法律條款。
vary 一般表示轉(zhuǎn)換、變易、增生所致的“變化”或“不同”