1. a buyer’s market 買方市場
market在這里是“行情”的意思。買方市場是有利于購買者的行情。與之相對的是a seller’s market(賣方市場)。
A: Have you bought the house? 你已買房子了嗎?
B: I don’t know how to choose it. There are a lot of apartments on sale. 我不知道該怎么辦,那么多房子,眼都挑花了。
A: It is a buyer’s market, you know. 現(xiàn)在是買方市場嘛!
2. a country mile 一段很長的距離
該習語多用在美國口語中,名詞country有“農(nóng)場”的意思。在美國,由于科技比較發(fā)達,農(nóng)場往往都很大。這些農(nóng)場總能給人以遼闊、遙遠之感。故該習語用country來指“距離之遠”。
A: Is the house close to the central city? 那房子*著市中心嗎?
B: It is a country mile from the Central Park. But it won’t be a problem since you drive. 離中央公園遠著呢??杉热荒汩_車這就不成問題了。
A: The distance is not really a problem. The real problem is whether I can afford it. 遠近到不是問題,問題是我是不是買得起。
B: Don’t worry about it. It’s a real bargain. 不用擔心,很便宜的。
3. a drug on the market 滯銷商品,滯銷貨,供應(yīng)過剩的商品
drug 的本義是“麻醉藥品”,而麻醉藥品是不能在市場上公開出售的,因此該詞常常用來指“滯銷貨”。
A: The things my son bought home were usually a drug on the market for adults. 我兒子買回來的東西在咱們眼里都是賣不出去的。
B: That’s not abnormal for a youngster. Young people all seems to be crazy about such things. 這對年輕來說沒什么不正常的。年輕人看起來對這些東西都非常感興趣。
A: The real problem is that he’s suing my money for them. 問題是他那我的錢去買的呀。
B: He’s your son, after all. Who else’s money do you suppose him to use? 他畢竟是你的兒子呀。你想讓他拿誰的錢去買呢。
4. a fair shake 公平的待遇
shake 在口語中有“處置、對待”的意思。當fair的意思為“公平的”時,這個短語的意思是“順利的、有意的”時,它的意思就是“好機會”。
A: Bob, can you ever make a thing right? 鮑勃,你就不能做對一件事嗎?
B: Yes, I can and I am doing the right thing. 我能,而且我現(xiàn)在干的就是對的。
A: You should go and see how Allan handles it. 你真該去看看阿倫是怎么干活的。
B: It’s that Allen again! Why can’t you ever think of giving me a fair shake? 又是阿倫!你怎么就不能對我公平點?
5. a fat chance 微小的機會
fat本是“很多”的意思,但在這里用了反意,表示“微小的機會”;表示同樣意義的短語還有a fat lot,指“很少”。
A: What do you think of his plan? 你覺得他的方案如何?
B: I have a feeling that is it doomed to fail. 我感覺它注定要失敗。
A: Why don’t you vote against him? 干嗎不投票否決他的提議?
B: It’s a fat chance of voting out his suggestion. 這不大可能。
6. a going concern 贏利企業(yè)
concern 在該習語中作名詞,意思是“商行,企業(yè)”;go指“上漲。增漲”。A going concern是指活躍或繁榮的企業(yè)或機構(gòu)等,意即“贏利企業(yè),正在前進的企業(yè)”。
A: What’s your overseas branch factory going? 你海外的分廠進展如何?
B: Not very good at first. It has been two years before it becomes a going concern. 開始不太理想,直到兩年以后才開始贏利。
A: Once you break the ice, it will be better and better. 一旦打開局面,肯定會越來越好的。
B: I hope so. 但愿如此。
7. a leap in the dark 冒險舉動
leap的意思是“跳,跳躍”。在黑暗中跳躍確實是一種冒險的舉動,因此該詞組引申為“瞎闖,冒險舉動”。例如: His move to America was a leap in the dark.(他遷居美洲是件冒險的事。)
A: Are you sure you can make profits out of the investment? 你確信這次投資一定能獲利嗎?
B: I am not sure. It’s only a leap in the dark. 我也沒有把握。這只是一次冒險。
A: And it’s the only chance for you to lead your company out of difficulties, isn’t it? 而且這也是你帶領(lǐng)公司走出困境的唯一的機會,是嗎?
B: Yeah. So I have to have a try. 是的。所以我必須一試。
8. a mare’s net 海市蜃樓的東西;鏡花水月
a mare’s nest系to find a mare’s nest一語的一部分。這條成語從字面上看是“母馬之巢”,當實際上母馬是不筑巢的,即世間根本不存在什么“母馬之巢”,因此其常被用作比喻,指“虛幻的事物”或“原以為重要后被證明為無用的發(fā)現(xiàn)物”。如果母馬真能筑巢,也比然是亂七八糟的,故又由此引申出“混亂”、“亂糟糟的地方”等義。在英國德文郡(Devon)還有a blind mare’s nest這樣的說法,用來比喻“無稽之談”。
A: How is the case going? 案件進展得怎么樣?
B: We have checked up on all the signatures. 我們查了所有的簽字。
A: So you found something? 那你們發(fā)現(xiàn)了些什么東西嗎?
B: No, the result is unbelievable. 沒有,結(jié)果難以置信。
A: Why? 怎么啦?
B: It proved just to be a mare’s nest. 根本就是子虛烏有。
A: Why did that guy make up such a story? 為什么他編這么個故事呢?我怎么也不明白。
B: Some people are really unimaginable. 有些人就是讓人無法想象。
9 .a month of Sundays 很久,很長時間
一個月有28日至31日,“一個月的星期日”就意味著連續(xù)三十個星期。另一種解釋是:一星期有七天,“一個月的星期日”可能意味著四個星期。總之,這個成語喻指“很長的時間”。例:He could easily have revenged himself by giving me a kick with heavy shoes on the head or the loins that would have spoiled my running for a month of Sundays.(他若要報仇,那很容易,只要用其沉重的靴尖向我頭部或腰部一踢,就可使我長時間不能行走。)
A: How about this work? 這個工作怎樣?
B: I think it will take me a month of Sundays to finish. 我想得花很長時間才能完成它。
A: You will have a long time to be very busy, right? 你又會忙一段時間了,是嗎?
B: Yeah. To be very tired, too. 就是,也會很累。
A: In some way, it is good for us because we can learn lots of things from it. 在某種程度上,這對我們有好處,因為我們能從中學到很多東西。
10. a red carpet welcome 隆重的歡迎
在歡迎接貴賓時,人們通常都會在路上鋪紅地毯,因此鋪了紅地毯的歡迎就很隆重了。
A: How can they be so cold to me? 他們怎么能對我這么冷淡!
B: Then what are you expecting? A red carpet welcome? 那你還想怎么著?讓他們列隊歡迎你?
A: Not exactly, but at least they should be friendly to me. 倒也不是,至少他們得對我友好一點兒吧。
B: Don’t take it too much to heart. You will find them very helpful when you need them. 別太放在心上。你會發(fā)現(xiàn)用得著他們的時候他們還是挺幫忙的