《初戀50次》(50FirstDates)是一部愛情喜劇片。亨利(亞當(dāng)·桑德勒)愛上了美麗的女孩露西(德魯·巴麗摩爾),卻發(fā)現(xiàn)露西因?yàn)橐淮诬嚨溁忌狭艘环N極為罕見的短期記憶喪失癥。每天早晨一醒來就會(huì)把前一天的事情忘得一干二凈。墜入情網(wǎng)的亨利無法放棄自己心愛的女孩,他在朋友烏拉的幫助下,開始了既瘋狂又令人感動(dòng)的追求計(jì)劃———務(wù)求在每天太陽升起時(shí),讓露西再一次愛上自己。最終愛情的力量戰(zhàn)勝了病魔。
下面這段對話,就發(fā)生在這“初戀50次”中的一天。
露西:我不想讓你明天太傷腦筋,所以你到時(shí)候也許可以和我聊聊……百合花。
亨利:百合花?
露西:我非常喜歡百合花。
亨利:謝謝提示。
露西:晚安。(她走進(jìn)房子)
露西父:你先別急著走。我們該請你喝杯啤酒。
亨利:我想,可能日子不必過得像現(xiàn)在這樣糟糕。
露西父:你想說什么呢?
亨利:你們把真相告訴她時(shí),她發(fā)現(xiàn)的不僅是那場車禍。她還會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的生活原來都是被人設(shè)計(jì)好的。這對她的刺激最大。
Lucy:I don''t want you to strike out tomorrow. So maybe you could talk to me about…lilies.
Henry:Lilies?
Lucy:I''m a sucker for lilies.
Henry:Thanks for the tip.
Lucy:Good night. (She entered the house)
Father:You don''t have to rush off. Stick around. You''ve earned yourself a couple of beers.
Henry:Well, maybe days like this don''t have to be so bad.
Father:What are you trying to say?
Henry:When you guys tell her, she is not just finding out about the accident. She''s finding out that her life is basi-cally a set-up. I think that freaks her out the most.
語言點(diǎn):1、“tip”在英語中的意思很廣,在這段對話中有“內(nèi)幕消息、情報(bào)”的意思。在股市、賭場和賽馬比賽中經(jīng)常有些所謂的“內(nèi)部消息”到處流傳,港臺(tái)即以“tips”的諧音稱其為“貼士”。此外“tip”還有“小竅門”的意思。例如現(xiàn)今一些網(wǎng)站和時(shí)尚雜志上經(jīng)常用的標(biāo)題“夏季防蚊小tip”之類。
不過如果你到國外的餐館,看見墻上掛著“No Tips”的牌子,請不要誤以為“莫談國事”之類。這里的“tip”是指小費(fèi)。“No Tips”即指“不收小費(fèi)”的意思。2、“You''ve earned yourself something.”是上級(jí)/長輩常常用來嘉許下屬/晚輩的用語。當(dāng)然這里也可以說“We will treat you a couple of beers for what you''ve done”。但語氣上要平淡得多,而且前者以“you”做主語,更加突出對方的重要性。這里是英語會(huì)話中比較細(xì)微的差別。3、“freak out”是美國近年流行的俚語,意為“嚇壞,弄瘋,受刺激”等,類似于drives ome鄄bodycrazy———不是生理上真瘋,而是精神上受了比較大的打擊。露西受傷之后,她的家人為了避免刺激她,不得不每天都把房子布置成相同的樣式,連報(bào)紙都永遠(yuǎn)是同一天的。當(dāng)這一切被揭穿之后,露西非常震驚。
“freak”在英語里有“怪胎”的意思。“freakout”不妨字對字譯為“魂掉了”。很難說清這個(gè)詞是從什么時(shí)候開始流行的。從筆者看美國情景喜劇《六人行》的印象,直到非??亢蟮膸准纠?,這個(gè)字眼才大量出現(xiàn)。從這個(gè)意義上講,像《六人行》這樣持續(xù)十年之久的電視劇,倒是可以當(dāng)成研究美國俚語演變的一部參考文獻(xiàn)。