-Narrator: Legend tells of a legendary warrior...
legend: 傳奇 legendary: 傳奇的 warrior: 武士
傳奇故事傳頌著一名傳奇武士,
whose kung fu skills were the stuff of legend.
他的功夫出神入化。
He traveled the land in search of worthy foes.
in search of: 尋找 foe: 敵人
他走遍天涯,獨(dú)孤求敗,
-Demon: I see you like to chew.
chew: 咀嚼,咬
你挺喜歡吃啊,
Maybe you should chew on my fist!
有種就吃了我的拳頭!
-Narrator: The warrior said nothing for his mouth was full.
武士一言不發(fā),因?yàn)檎χ裕?/p>
Then he swallowed.
然后一口吞下,
And then he spoke.
開(kāi)口道:
“Enough talk. Let's fight! Shashabooey! Shashabooey!”
“別廢話(huà),動(dòng)手吧!沙哈波易!沙哈波易!”
-Narrator: He was so deadly in fact
他的一招一式如此彪悍
that his enemies would go blind from over exposure to pure awesomeness.
exposure: 暴露 pure: 完全的 awesomeness: 敬畏
他的敵人目不暇接,只有瞠目結(jié)舌的份兒
-Demon: My eyes!
我的眼睛!
-Rabbit1: He's too awesome!
awesome: 令人驚嘆的
他太彪悍了!
-Rabbit2: And attractive!
太有魅力了!
-Rabbit1: How Can We repay you?
我們何以回報(bào)?
-Warrior: There is no charge for awesomeness.
awesomeness: 非凡的
偉大不求回報(bào)
Or attractiveness.
attractiveness: 魅力
迷人更無(wú)所需
Kablooey! Kablooey!
哼哼哈哈!哼哼哈哈!
-Narrator: It mattered not how many foes he faced.
他征戰(zhàn)無(wú)數(shù)
They were no match for his body!
無(wú)人堪與匹敵,
Never before had a panda been so feared!
從沒(méi)有哪只熊貓能讓人如此恐懼,
And so loved.
又讓人如此愛(ài)戴。
Even the most heroic heroes in China,
即使是神州大地之上最英勇的勇士們
the Furious Five,
furious: 兇猛的
勇猛五杰,
bowed in respect to this great master.
也心懷敬意地拜倒在這位大師腳下。
-Monkey: We should hang out.
hang out: 出去
咱出去玩玩怎樣?
-Warrior: Agreed.
同意。
-Narrator: But hanging out would have to wait.
但出去玩的事情得先放一邊,
Because when you're facing the 10 000 demons of shemon Mountain
demon: 惡魔
因?yàn)樯杏腥f(wàn)千暴徒待鏟除,
there's only one thing that matters and that's...
正經(jīng)事只有一件,就是……
-Monkey: Po! Get up!
Po,快起床!
You'll be later for work!
要誤了生意了!
-Po: What?
什么?
[Scene: the dream is over, and Po gets up to work.]
-Dad: Po! Get up!
Po,快起床!
Po. What are you doing up there?
Po,你磨蹭啥呢?
-Po: Nothing.
沒(méi)啥。
Monkey! Mantis! Crane! Viper! Tigress!
mantis: 螳螂 crane: 鶴 viper: 毒蛇
Monkey! Mantis! Crane! Viper! Tigress!
-Dad: Po! Let's go! You're late for work.
Po!快點(diǎn),都誤了生意了。
-Po: Coming!
來(lái)啦……
Sorry, dad.
對(duì)不起,老爸
-Dad: Sorry doesn't make the noodles.
對(duì)不起可變不出面條來(lái)。
What were you doing up there?
你在搞什么名堂?
All that noise.
稀里嘩啦的。
-Po: Nothing. I just had a crazy dream.
沒(méi)什么,就是個(gè)亂七八糟的夢(mèng)。
-Dad: About what?
什么夢(mèng)?
What were you dreaming about?
夢(mèng)到什么了?
-Po: What was I...?
夢(mèng)到了……我夢(mèng)見(jiàn)了……
I was dreaming about...
我夢(mèng)見(jiàn)了……
...noodles.
……面條。
-Dad: Noodles?
面條?
You were really dreaming about noodles?
你真夢(mèng)見(jiàn)面條了?
-Po: Yeah. What else would I be dreaming about?
沒(méi)錯(cuò)。不然還能夢(mèng)見(jiàn)啥?
Careful! That soup is sharp.
小心!湯很鋒利哦(有飛鏢)。
-Dad: Oh, happy day!
哦,太讓人高興了!
My son finally having the noodle dream!
我兒子終于夢(mèng)到面條了!
You don't know how long I've been waiting for this moment.
哦,你不知道我等這一刻都等了多久!
This is a sign, Po.
sign: 跡象
這是個(gè)好兆頭,Po。
-Po: A sign of what?
什么好兆頭?
You are almost ready to be entrusted with the secret ingredient of my Secret Ingredient Soup.
entrust: 委托 ingredient: 原料
我終于可以把我的私釀密湯的配方傳給你了。
Then you will fulfill your destiny and take over the restaurant!
destiny: 命運(yùn) take over: 繼承
這樣你就能不辱使命,繼承這間飯館了。
As I took it over from my father who took it over from his father...
就像我子承父業(yè),父承祖父業(yè)一樣,
...who won it from a friend in mahjong.
mahjong: 麻將
這店可是爺爺來(lái)麻將從朋友手里贏(yíng)來(lái)的。
-Po: Dad, Dad, Dad, it was just a dream.
老爸,老爸,這不過(guò)是場(chǎng)夢(mèng)。
-Dad: No, it was the dream.
不,這是注定的夢(mèng)。
We are noodle folk.
folk: 特定集團(tuán)中的人
我們是面條世家,
Broth runs through our veins.
broth: 肉湯 vein: 靜脈
流淌著肉湯面條的血脈。
-Po: But, Dad, didn't you ever want to do something else?
可是,老爸,你有沒(méi)有……想過(guò)做點(diǎn)別的?
Something besides noodles?
除了面條之外的?
-Dad: Actually, when I was young and crazy,
其實(shí),我還年少輕狂的時(shí)候,
I thought about running away and learning how to make tofu.
曾想過(guò)離家出走,學(xué)做豆腐。
-Po: Why didn't you?
那你干嗎不做?
-Dad: Because it was a stupid dream.
因?yàn)檫@是個(gè)黃梁蠢夢(mèng),
Can you imagine me making tofu?
你能想象我做豆腐的樣子嗎?
Tofu.
豆腐?
No! We all have our place in this world.
別提了!我們各有其命。
Mine is here,
我就是面條命,
and yours is...
而你……
-Po: I know, is here.
我知道了,也是面條命。
-Dad: No!it's at tables 2, 5, 7 and 12.
錯(cuò)!是2號(hào)桌,5號(hào)桌,7號(hào)桌還有12號(hào)桌。
Service with a smile.
別忘了微笑服務(wù)。
[Scene: in the Jade Palace, Master and his students are playing kungfu, and the bad news comes. ]
-Master: Well done, students...
干得好,徒兒們!
if you were trying to disappoint me.
如果還有什么想讓我挑剔的地方,就是
Tigress, you need more ferocity!
ferocity: 兇猛
Tigress,力道要更強(qiáng)!
Monkey, greater speed.
Monkey,速度要更快。
Crane, height.
Crane,更高。
Viper, subtlety. Mantis...
subtlety: 微妙
Viper,更精準(zhǔn)。Mantis……
-Zeng: Master Shifu.
大師傅。
-Master: What?!
插什么嘴?!
-Zeng: It's Master Oogway.
是Oogway大師,
He wants to see you.
他想見(jiàn)您。
-Master: Master Oogway, you summoned me?
summon: 召喚
Oogway大師,您召見(jiàn)我。
Is something wrong?
是出什么事了嗎?
- Oogway: Why must something be wrong for me to want to see my old friend?
為何非要出事才能與老友相聚呢?
-Master: So nothing's wrong?
這么說(shuō),沒(méi)出啥事?
-Oogway: Well, I didn't say that.
我倒也沒(méi)這么說(shuō),
-Po: You were saying?
您是說(shuō)……
-Oogway: I have had a vision.
vision: 幻覺(jué)
我看見(jiàn)了些幻相,
Tai Lung will return.
Tai Lung會(huì)重現(xiàn)江湖。
-Master: That is impossible! He is in prison.
這不可能!他還在牢里呢。
-Oogway: Nothing is impossible.
一切皆有可能。(阿迪達(dá)斯贊助了?)
-Master: Zeng!
Zeng!
Fly to Ohorh-Gom prison and tell them,
馬上飛到桃崗天牢去告訴他們,
to double the guards, double their weapons, double everything!
看守加倍,兵器加倍,什么都加倍,
Tai Lung does not leave that prison!
確保Tai Lung不會(huì)越獄
-Zeng: Yes! Master Shifu!
遵命!師傅大師
-Oogway: One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.
avoid: 拒絕
有言,子欲避之,反促遇之。
-Master: We must do something!
我們不能無(wú)動(dòng)于衷!
We can't let him march on the valley,
march on: 向...推進(jìn) valley: 山谷
我不能讓他來(lái)谷中泄憤,
take his revenge!
take revenge: 報(bào)復(fù)
以報(bào)私恨
He'll...
他會(huì)……
-Oogway: Your mind is like this water my friend.
你心如此水,老朋友。
When it is agitated it becomes difficult to see.
agitated: 不安的
亂則不明。
But if you allow it to settle...
但若心如止水,
...the answer becomes clear.
……答案便盡現(xiàn)眼前。
The Dragon Scroll.
dragon: 龍 scroll: 卷軸
龍之卷軸。
It is time.
是時(shí)候了。
-Master: But who?
可傳給誰(shuí)?
Who is worthy to be trusted with the secret to limitless power?
誰(shuí)能有能力繼承這無(wú)限的力量?
To become the Dragon Warrior?
warrior: 武士
成為“龍武士”?
-Oogway: I don't know.
我亦不知。
[Scene: Master Oogway is going to choose the “Dragon Warrior”, and Po goes to see the selection, and the unexpected thing happens.]
-Po: Excuse me. Pardon me. Sorry.
借過(guò),抱歉,
-Customer: Watch it!
嘿,看著點(diǎn)走!
-Po: Sorry.
對(duì)不起,
-Customer: Suck it up!
suck up: 吸收(吸盡)
把這個(gè)擦掉!
-Po: Sorry. A thousand pardons.
對(duì)不起,一千個(gè)抱歉。
What?
什么?
Master Oogway's choosing the Dragon Warrior! Today!
Oogway大師選龍武士?!今天!
Everyone! Get to the Jade Palace!
jade: 翡翠
大伙們,快去翡翠宮!
One of the Five is gonna get the Dragon Scroll!
五杰之一要得到龍卷軸了!
We've waited 1000 years for this!
千年等一回啊!
Take the bowl!
吃完就快去啊!
This is the greatest day in kung fu history! Just go!
今天是功夫史上最偉大的一天,(別操心付賬了)快去吧!
-Dad: Po! Where are you going?
Po!你要去哪兒?
-Po: To the Jade Palace.
去翡翠宮。
-Dad: You're forgetting your noodle cart.
cart: 搬運(yùn)車(chē)
可你忘了你的面條車(chē)了,
The whole valley will be there and you'll sell noodles to all of them.
整個(gè)山谷的居民都會(huì)去,你就可以大賣(mài)特賣(mài)了。
-Po: Selling noodles?
賣(mài)面條?
But, Dad, I was thinking, maybe I...
可是,老爸,我在想我可不可以……
-Dad: Yeah?
什么?
-Po: I was thinking Maybe I...
我在想我可不可以……
could also sell the bean buns.
bean: 豆 bun: 圓形小點(diǎn)心
可不可以也順道賣(mài)點(diǎn)綠豆糕,
They're about to go bad.
它們快壞了。
That's my boy!
真是個(gè)好孩子!
I told you that dream was a sign.
我說(shuō)過(guò)那個(gè)夢(mèng)是個(gè)好兆頭。
-Po: Yeah. Glad I had it.
是呀,真高興我做了這個(gè)夢(mèng)。
-Rabbit1: I'm a kung fu warrior!
我是功夫兔子!
-Rabbit2: Me too!
我也是!
-Rabbit1: There's spots at the top.
比賽地點(diǎn)在山頂呢!
-Rabbit2: Let's go.
我們走。
-Po: Come on. Come on!
加油,加油!
Almost there.
就要到了。
What?
什么?
No! Oh, no!
不會(huì)吧,不,不!
-Rabbit: Sorry, Po.
不好意思了,Po。
We'll bring you back a souvenir.
souvenir: 紀(jì)念品
我們會(huì)給你帶紀(jì)念品的。
-Po: No. I'll bring me back a souvenir.
不,我要自己帶紀(jì)念品下來(lái)。
-Master: It is an historic day.
這是歷史性的一天,
Isn't it, Master Oogway?
是吧?Oogway大師?
-Oogway: Yes, and one I feared I would not live to see.
沒(méi)錯(cuò),我還怕我不能活著等到這天。
Are your students ready?
你的徒弟們準(zhǔn)備好了嗎?
-Master: Yes, Master Oogway.
準(zhǔn)備好了,Oogway大師。
-Oogway: Know this, old friend.
老朋友,你得明白,
Whomever I choose will not only bring peace to the valley...
不管我選了誰(shuí),不僅是給山谷帶來(lái)安寧……
but also to you.
也是給你帶來(lái)安定。
-Master: Let the tournament begin!
tournament: 錦標(biāo)賽
比武大會(huì)現(xiàn)在開(kāi)始!
[Scene: the tournament begins, and Po finally gets to the Jade Palace, but unfortunately, he is shut out of the door, and he manages to get in.]
-People: Yeah.
帥!
-Po: No, no, wait!
不!等等!
I'm coming! Wait, wait!
我來(lái)了!等等!
Yes!
到了!
Hey! Open the door!
嗨,把門(mén)兒開(kāi)開(kāi)!
Let me in!
讓我進(jìn)去!
-Master: Citizens of the Valley of Peace,
平和谷的居民們,
it is my great honor to present to you... Tigress!
我深感榮幸為你們介紹,Tigress!
Viper! Crane! Monkey! Mantis!
Viper!Crane!Monkey!Mantis!
The Furious Five!
勇猛五杰!
-People: Yeah, the Furious Five!
耶,勇猛五杰!
-Master: Warriors, prepare!
武士們準(zhǔn)備!
-Po: Wait. No. Oh, peeky-hole.
peeky: 可窺視的
等等,不,噢,可以從門(mén)洞里看。
-Master: Ready for battle!
準(zhǔn)備比武!
-People: Yeah.
太好了!
-Master: The Thousand Tongues of Fire.
數(shù)千火舌。
-People: Look at that.
哇噢,看看那個(gè)!
-Po: Hey!Get out of the way!
嗨!別擋著我!
-Master: And finally Master Tigress!
最后出場(chǎng)的是Tigress!
And believe me, citizens you have not seen anything yet.
相信我,居民們,你們將大開(kāi)眼界。
-Po: I know!
我知道!!(啥也沒(méi)看到)
-Master: Master Tigress! Face Iron OX and his Blades of Death.
blade: 刀刃
Tigress上場(chǎng),為您表演空手入白刃。
-Oogway: I sense the Dragon Warrior is among us.
我感覺(jué)到“龍武士士”就在我們中間,
-Master: Citizens of the Valley of Peace
平和谷的居民們,
Master Oogway will now choose the Dragon Warrior!
Oogway大師現(xiàn)在要甄選“龍戰(zhàn)士”了!
-Po: Oh, no! No, no! wait!
什么?不不,等等!
Yeah.
有了!
Po!
Po!
-Dad: What are you doing?!
你在干什么?
-Po: What does it look like I'm doing?
你說(shuō)我在干什么?
Stop!
別過(guò)來(lái)!
I'm going to see the Dragon Warrior!
我要去看“龍武士”!
-Dad: But I don't understand. You finally had the noodle dream!
可我不懂,你才夢(mèng)到了面條啊!
-Po: I lied. I don't dream about noodles, Dad.
我騙你的,老爸。我沒(méi)夢(mèng)見(jiàn)面條。
I love kung fu!
我愛(ài)功夫(看他嘴唇)。
-Dad: Come on, son.
算了吧,兒子。
Let's get back to work.
還是回去做生意吧。
-Po: OK.
好吧。
-Dad: Come back!
回來(lái)!
[Scene: Po gets in the Palace by using a fire-rocket, and then he is selected as the Dragon Warrior.]
-Po: What's going on?
怎么回事?
Where...?
我在哪?
What are you pointing...?
你在指什么?
OK. Sorry.
哦,對(duì)不起。
I just wanted to see who the Dragon Warrior was.
我只是想看看誰(shuí)才是“龍武士”。
-Oogway: How interesting.
真有意思啊。
-Tigress: Master, are you pointing at me?
大師,您是指我嗎?
-Oogway: Him.
是他。
-Po: Who?
誰(shuí)?
-Oogway: you.
是你。
-Po: me?
我?
-Oogway: The universe has brought us the Dragon Warrior!
universe: 宇宙
上蒼降“龍武士”予我們!
-Po: What?
什么?
-Master: What?!
什么?!
-The Five: What?
什么?!
-Dad: What?!
什么?!
-Master: Stop, wait! Who told you to...?
停下!等等!誰(shuí)叫你們?nèi)サ?
Master Oogway , wait.
Oogway大師,等等,
That flabby panda can't possibly be the answer to our problem.
flabby: (肌肉)松軟的
那只肥頭大耳的熊貓不可能是救世主,
You were about to point at Tigress
你正要指Tigress的時(shí)候,
and that thing fell in front of her!
那只破爛熊貓從天而降!
That was just an accident!
這是個(gè)意外!
-Oogway: There are no accidents.
世上沒(méi)有巧合。
-Tigress: Forgive us, Master.
請(qǐng)您原諒,師傅。
We have failed you.
我們讓您失望了。
-Master: No. If the panda has not quit by morning
不,要是明天那熊貓還沒(méi)打退堂鼓,
then I will have failed you.
那是我讓你們失望了。
[Scene: Zeng flies to the jail, and sees Tailung.]
-Zeng: Wait!Wait, wait, wait!
等一下!
I bring a message from Master Shifu.
我是替大師傅來(lái)送信的。
-Guardian: What?!
什么?!
Double the guard?!
守衛(wèi)加倍?!
Extra precautions?!
特別警戒?!
Your prison may not be adequate?!
你的天牢或許不夠嚴(yán)密?!
You doubt my prison security?!
你懷疑我天牢的安全?!
-Zeng: Absolutely not.
絕對(duì)沒(méi)有。
Shifu does. I'm just the messenger.
師傅這么說(shuō),我就是個(gè)傳話(huà)的。
-Guardian: I'll give you a message for your Master Shifu.
那么請(qǐng)你代我傳個(gè)話(huà)給師傅,
Escape from Ohorh-Gom prison is impossible!
從桃崗天牢越獄絕不可能!
Impressive, isn't it?
嘆為觀(guān)止吧?
-Zeng: It's very impressive.
是,是,嘆為觀(guān)止。
It's very impressive.
相當(dāng)?shù)膰@為觀(guān)止。
-Guardian: One way in, one way out.
進(jìn)道出路只有一條。
One thousand guards and one prisoner.
千名守衛(wèi)只為一囚。
-Zeng: Yes, except that prisoner...
沒(méi)錯(cuò),只是那個(gè)囚徒是……
is Tai Lung.
Tai Lung。
-Guardian: Take us down.
送我們下去。
-Zeng: What are you doing?
你要干什么?
Oh, my.
oh, my: 哎呀!
噢,我的天!
-Guardian: Behold is Tai Lung.
behold: 看阿
看看,這就是Tai Lung。
-Zeng: I'm just gonna wait right here.
我……我還是待在這兒吧。
It's nothing to worry about. It's perfectly safe.
沒(méi)什么好擔(dān)心的,萬(wàn)無(wú)一失。
-Guardian: Crossbows! At the ready!
crossbow: 拉弓
弓箭準(zhǔn)備!
Crossbows?
弓箭手?
Hey , tough guy, did you hear?
嗨,混蛋,你聽(tīng)說(shuō)了嗎?
Oogway's giving someone the Dragon Scroll and it's not gonna be you.
Oogway要把龍卷軸傳別人了,別想了,反正不會(huì)是你。
-Zeng: Don't get him mad.
別把他惹惱了。
-Guardian: What's he gonna do about it?
他又能怎么著,
I've got him completely immobilized.
immobilized: 使固定
我已經(jīng)把他捆結(jié)實(shí)了。
Did I step on the little kitty's tail?
我剛是不是踩到小貓咪的尾巴了?
-Zeng: I'm good. I've seen enough.
我服了,我看的夠多了。
I'll tell Shifu he has nothing to worry about.
我會(huì)跟師傅說(shuō)沒(méi)啥可擔(dān)心的。
-Guardian: No, he doesn't.
當(dāng)然不用擔(dān)心。
-Zeng: I'll tell him that.
我會(huì)告訴他的。
Can we please go now?
咱們能走了嗎?
[Scene: in the Jade Palace, Master Shifu is teaching a lesson to Po.]
-People: Dragon Warrior! Dragon Warrior!
龍武士!龍武士!
Dragon Warrior! Dragon Warrior!
龍武士!龍武士!
-Po: Wait a second!
等一下!
I think there's been a slight mistake.
我想這是個(gè)小誤會(huì)。
Everyone seems to think that I'm...
大家都以為我是……
The Sacred Hall of Warriors!
這是武士圣殿!
No way!
不會(huì)吧!
Look at this place.
瞧瞧這地兒,
Master Flying Rhino's armor with authentic battle damage!
rhino: 犀牛authentic: 真正的
飛行犀牛大師的盔甲,還有貨真價(jià)實(shí)的戰(zhàn)斗中損壞的痕跡!
The Sword of Heroes!
英雄之劍!
Said to be so sharp you can cut yourself just by looking.
據(jù)說(shuō)看看都會(huì)受傷,
The Invisible Trident of Destiny!
invisible: 隱形的 trident: 三叉戟 destiny: 命運(yùn)
隱形的命運(yùn)之杖!
I've only seen paintings of that painting.
我只見(jiàn)過(guò)這畫(huà)的贗品。
No!
不會(huì)吧!
The legendary Urn of Whispering Warriors.
urn: 骨灰缸 whisper: 說(shuō)悄悄話(huà)
傳說(shuō)中的武士竊語(yǔ)之甕。
Said to contain the souls of the entire Tenshu Army.
soul: 靈魂
據(jù)說(shuō)里面有整個(gè)天書(shū)軍的靈魂。
Hello.
你們好。
-Master: Have you finished sight-seeing?
sight-seeing: 觀(guān)光
你觀(guān)光完畢了嗎?
-Po: Sorry, I should have come to you first.
對(duì)不起,我該先來(lái)看你。
-Master: My patience is wearing thin.
wearing thin: 逐漸消失
我的耐心有限,
-Po: Well, I mean, it's not like you were going anywhere.
不過(guò),看起來(lái)你也沒(méi)法去哪兒。
-Master: would you Turn around?
你能轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)嗎?
-Po: Sure.
當(dāng)然可以。
How's it going?
嗨,這怎么弄的?
How do you get 5 000... Master Shifu!
你是怎么讓五千…… 大師傅!
Someone... broke that.
有人把這個(gè)打碎了。
But I'll fix it.
但我會(huì)給補(bǔ)好的。
Do you have some...
你有沒(méi)有……
...glue?
膠水?
A splinter.
splinter: 碎片
有一塊碎片。
-Master: So you're the legendary Dragon Warrior?
你就是那個(gè)傳說(shuō)中的“龍武士”?
-Po: I guess so.
我想是吧。
-Master: Wrong!
錯(cuò)!
You are not the Dragon Warrior. You will never be the Dragon Warrior until...
你不是也不可能是龍武士,除非
you have learned the secret of the Dragon Scroll.
除非你學(xué)會(huì)了那龍軸里的秘密。
-Po: So how does this work?
那我怎么上去呢?
Do you have a ladder or a trampoline or...?
trampoline: 蹦床,
你有梯子或者蹦床或者其它東西……
-Master: You think it's that easy?
你想的太簡(jiǎn)單了,
That I'll just hand you the secret
我會(huì)把那無(wú)限力量的秘密
to limitless power?
就這么交給你?
-Po: No I...
不,我……
-Master: One must first master the highest level of kung fu.
一個(gè)人必須先達(dá)到功夫的最高境界,
And that is impossible if that one is someone like you.
而像你這樣的人是不可能了。
-Po: Someone like me?
像我這樣?
-Master: Yes, look at you! This fat butt!Flabby arms!
butt: 屁股 flabby: (肌肉)松軟的
沒(méi)錯(cuò),你瞧瞧你這肥肥的臀,軟綿綿的手臂,
Those are sensitive in the flabby parts.
啊,這些贅肉可都嬌貴的很呢!
And this ridiculous belly.
ridiculous: 滑稽的 belly: 肚子
還有這滑天下之大稽的大肚皮。
And utter disregard for personal hygiene.
disregard: 不顧 hygiene: 衛(wèi)生
還有,一點(diǎn)兒也不講個(gè)人衛(wèi)生。
-Po: Now, wait a minute. That's uncalled for.
uncalled for: 不適當(dāng)?shù)?/p>
嘿,積點(diǎn)口德。這么說(shuō)可有點(diǎn)不耐聽(tīng)。
-Master: Don't stand that close. I can smell your breath.
別站這么近,口臭都出來(lái)了。
-Po: Listen, Oogway said I was...
聽(tīng)著,Oogway大師說(shuō)我是……
The Wuxi Finger Hold. Not the Wuxi Finger Hold!
啊,巫師指,別用巫師指!
-Master: Oh, you know this hold?
哦,你知道這個(gè)指法?
-Po: Developed by Master WuXi in the Third Dynasty.
第三王朝時(shí),巫師大師發(fā)明的。
Then you know what happens when I flex my pinky.
flex: 彎曲 pinky: 小手指
那你一定知道,一旦彎下小指會(huì)發(fā)生什么了。
-Po: No, no!
不,不要
-Master: You know the hardest part of this?
你知道最難辦的是什么嗎?
The hardest part is cleaning up afterwards.
就是清理你的尸骨殘骸。
-Po: OK, OK, take it easy.
好吧,好吧,不要激動(dòng)。
-Master: Now listen closely, panda.
那仔細(xì)聽(tīng)著,熊貓。
Oogway may have picked you but when I'm through with you
Oogway也許選了你,可當(dāng)我找上你,
I promise you, you're going to wish he hadn't!
我向你保證,你會(huì)希望,他選的不是你!
Are we clear?
清楚了嗎?
-Po: Yeah, we're clear. We're so clear.
清楚了,清楚了,太清楚了。
-Master: Good.
很好,呵呵。
I can't wait to get started.
我都按耐不住,就等著開(kāi)始了。
Let's begin.
我們開(kāi)始吧
[Scene: Master wants Po to make some moves, and Po falls into great mess.]
-Po: Wait, wait, wait.
等等,
What?
什么?
Now?
現(xiàn)在?
-Master: yes, now.
是的,現(xiàn)在!
Unless the great Oogway was wrong
除非你認(rèn)為了不起的Oogway錯(cuò)了,
and you are not the Dragon Warrior.
而你也不是“龍武士”。
-Po: Oh, OK, well……
好吧。
I don't know if I can do all of those moves.
我不知道我能不能把那些招式都比劃出來(lái)。
-Master: Well, if we don't try we'll never know, will we?
不試試,又怎么能知道呢?
-Po: Yeah, it's just ,
是啊,
maybe we can find something more suited to my level.
但能不能從更合適我這個(gè)層次的開(kāi)始
-Master: What level is that?
那你的層次又是什么呢?
-Po: Well, I'm not a master, but...
你知道,我不是大師,
let's just start at zero. Level zero.
不如從零級(jí)開(kāi)始,零級(jí)。
-Master: No. There is no such thing as level zero.
不,從來(lái)沒(méi)有零級(jí)的說(shuō)法。
-Po: Maybe I Can start with that.
嘿,也許我可以從那開(kāi)始。
-Master: that?
那個(gè)?
We use that for training children
我們用這訓(xùn)練孩子,
and propping the door open when it's hot.
prop: 支撐物
天熱的時(shí)候還用來(lái)頂著門(mén)。
But if you insist...
可要是你堅(jiān)持的話(huà),
-Po: The Furious Five!
喔,是“勇猛五杰”!
You're bigger than your action figures.
figure: 身形
你們可比功夫公仔大多了。
Except you, Mantis. You're the same.
除了你,Mantis,你還是那么大。
-Master: Go ahead, panda. Show us what you can do.
開(kāi)始吧,熊貓。讓我們看看你的能耐。
-Po: Are they gonna watch?
你們就在這看我打?
or should I wait till they get back to work?
還是我應(yīng)該等你們都回去再開(kāi)始?
-Master: Hit it.
出招。
-Po: OK , yeah. I mean, I just ate.
好吧,我才剛吃完?yáng)|西,
So I'm still digesting.
所以還在消化。
So my kung fu might not be as good as... later on.
所以我的功夫可能不像晚些那么好。
-Master: Just hit it.
快出招!
All right.
好吧。
What you got?
你算老幾啊?
You got nothing 'cause I got it right here.
你算個(gè)屁,因?yàn)橛形以谶@兒!
You picking on my friends? Get ready to feel thunder.
pick on: 找……岔子 thunder: 雷電
你找我朋友的茬?等著找死吧。
I'm coming at you with crazy feet.
看我佛山無(wú)影腳,你沒(méi)轍了吧?
Come on. I'm a blur. You've never seen bear style.
blur: 模糊不清的東西
我移型幻影,你看不見(jiàn),看不見(jiàn)。
You've only seen praying mantis.
pray: 祈禱
你就崇尚螳臂,
Or monkey style.
猴拳。
Or I could come at you snickety-snake.
金蛇狂舞襲擊你。
-Master: Would you hit it!
你能出招嗎?!
-Po: All right. All right.
好吧,好吧。
-Master: Why don't you try again? A little harder.
再來(lái)一次,重點(diǎn)打。
-Po: How's that?
怎樣……啊,
That hurts.
疼死我了!
This will be easier than I thought.
這比我想得可簡(jiǎn)單多了。
I'm feeling a little nauseous!
nauseous: 令人作嘔的
我感到有點(diǎn)想吐。
Those are hard!
他們太難了。
My tenders.
tender: 嫩肉
我的小嫩肉。
How did I do?
我表現(xiàn)如何?
-Master: There is now a level zero.
你給“零級(jí)”下了一個(gè)定義。
-Mantis: There's no words.
無(wú)話(huà)可說(shuō)了。
-Viper: No denying that.
我同意你的說(shuō)法。
-Mantis: What was Master Oogway thinking?
我不明白Oogway大師在想什么?
The poor guy's gonna get himself killed.
那可憐的家伙差點(diǎn)自送黃泉。
-Monkey: He is so mighty!
mighty: 有權(quán)勢(shì)
他太“無(wú)敵”了!
The Dragon Warrior fell out of the sky on a ball of fire!
龍武士從天而降坐在火球上,
When he walks, the very ground shakes!
舉手投足,地動(dòng)山搖!
-Tigress: One would think Master Oogway would choose someone who knew kung fu.
本以為Oogway大師會(huì)選一個(gè)會(huì)功夫的,
-Monkey: Yeah, or could at least touch his toes.
沒(méi)錯(cuò),起碼是一個(gè)能摸到腳趾頭的。
Or even see his toes.
至少也要能看到自己的腳吧。
-Po: OK.
好吧。
Great.
很好。
Hi. You're up.
嗨,你還沒(méi)睡啊。
-Crane: I am now.
現(xiàn)在醒了。
-Po: I was just...
我只是……
-Crane: Some day, huh?
不簡(jiǎn)單的一天,嗯?
That kung fu stuff is hard work, right?
功夫可夠累人的哈?
Are your biceps sore?
bicep: 二頭肌 sore: 酸軟的
你二頭肌酸不?
I've had a long and rather disappointing day, so,
今天已經(jīng)是又長(zhǎng)又失望的一天了,所以,
Yeah, I should probably get to sleep now.
我差不多也該睡覺(jué)了。
-Po: Yeah, Yeah, Yeah. of course. OK, Thanks.
是是,當(dāng)然。謝謝。
It's just, Man, I'm such a big fan!
只是,我可是你們的超級(jí)粉絲。
You guys were amazing at the Battle of Weeping River.
衛(wèi)平河戰(zhàn)役,你們表現(xiàn)得太厲害了。
Outnumbered a thousand to one but you didn't stop.
敵人千倍于你們,你們毫無(wú)退意,
You just...outnumber
outnumber: 數(shù)量上超過(guò)
你們只是……數(shù)量上超過(guò)
Sorry about that.
哦,不好意思哦,
-Crane: Look, you don't belong here.
聽(tīng)著,你不屬于這兒。
-Po: I know. I know. You're right.
呃,我知道,你沒(méi)錯(cuò)。
I don't have... I just...
我沒(méi)有……我只是……
My whole life I dreamed of...
我一生都?jí)粝?hellip;…
-Crane: No, I meant you don't belong here.
不,我指你不屬于“這兒”,
I mean, in this room. This is my room.
我指這個(gè)房間,這是我的房間。
Property of Crane.
property: 財(cái)產(chǎn)
Crane產(chǎn)權(quán)所有。
-Po: OK. Right, right.
哦,好的。確實(shí),確實(shí)。
So, you want to get to sleep?
那么,你想睡覺(jué)了?
-Crane: Yeah.
是的。
-Po: I'm keeping you up.
我妨礙你了。
-Crane: We got big things tomorrow.
明天還有要事呢。
-Po: All right. You're awesome.
好吧,你很彪悍!
Last thing I'm gonna say. Bye-bye.
我就說(shuō)這么多,拜拜。
-Crane: What was that?
你剛說(shuō)什么?
-Po: I didn't say anything.
我什么都沒(méi)說(shuō)。
-Crane: OK. All right. Good night.
好的,晚安。
-Po: Sleep well.
好夢(mèng)!
That seemed a little awkward.
awkward: 尷尬
貌似有點(diǎn)尷尬。
Master Tigress!
Tigeress大師!
I didn't mean to wake you.
沒(méi)想吵醒你,
-Tigress: You don't belong here.
你不屬于這里!
-Po: Yeah, of course.
是,當(dāng)然。
This is your room.
這是你的房間。
-Tigress: I mean, you don't belong in the Jade Palace.
我的意思是,你不配待在翡翠宮。
You're a disgrace to kung fu and if you have
disgrace: 恥辱
你讓功夫蒙羞,
any respect for who we are and what we do
如果你對(duì)我們,還有我們的事業(yè)存有所敬重。
you will be gone by morning.
明早前你就該走人。
-Po: Big fan!
超級(jí)粉絲哦!
[Scene: Po is eating under the Peach Tree, and he meets Master Oogway, also wins encouragement from him.]
-Oogway: I see you have found the Sacred Peach Tree of Heavenly Wisdom.
heavenly: 天上的 wisdom: 智慧
看來(lái)你找到了神秘的天堂智慧桃樹(shù)啊。
-Po: Is that what this is?
這就是那棵樹(shù)?
Sorry. I thought it was just a regular peach tree.
regular: 普通的
抱歉,我以為它就是棵普通桃樹(shù)。
-Oogway: I understand. You eat when you are upset.
我能理解,你不開(kāi)心的時(shí)候就會(huì)狂吃東西。
-Po: Upset? I'm not upset.
不開(kāi)心?我沒(méi)不開(kāi)心啊。
What makes you think I'm upset.
什么讓你認(rèn)為我不開(kāi)心了?
-Oogway: So why are you so upset?
那你為什么不開(kāi)心呢?
-Po: I probably sucked more today than anyone in the history of kung fu.
sucked: 被對(duì)方假動(dòng)作騙過(guò)
我可能是功夫史上最爛的,
In the history of China. In the history of sucking!
中國(guó)史上最爛的,爛人史上也是最爛的!
-Oogway: Probably.
可能吧。
-Po: And the Five!
看看“勇猛五杰”!
Man, you should've seen them!
你該看看,
They totally hate me.
他們對(duì)我恨之入骨啊!
-Oogway: Totally.
一點(diǎn)不假。
-Po: How is Shifu ever going to turn me into the Dragon Warrior?
大師傅怎么可能把我變成“龍武士”啊?
I mean, I'm not like the Five.
我一點(diǎn)也不像“五杰”。
I've got no claws, no wings, no venom.
claw: 爪子 venom: 毒液
我沒(méi)爪子,沒(méi)翅膀,也沒(méi)毒牙。
Even Mantis has those... things.
就連Mantis,也有那些……鐮刀
Maybe I should just quit and go back to making noodles.
唉,也許我就該一走了之,回家煮面。
-Oogway: Quit, don't quit.
走?別走!
Noodles, don't noodles.
面條?不要面條!
You are too concerned with what was and what will be.
concern with: 對(duì)……關(guān)注
你太在意過(guò)去是怎樣,將來(lái)會(huì)怎樣。
There's a saying:
有句諺語(yǔ)說(shuō)得好:
Yesterday is history,
昨天已是歷史,
tomorrow is a mystery,
明天是秘密,
but today is a gift.
但是今天是一個(gè)禮物。
That is why it is called the present.
這就是為什么要把它叫做“present”(現(xiàn)在)。
[Scene: Tailung breaks the prison, and sends Zeng back to warn Master Shifu.]
-Guardian: Oh, no!What's happening?!
噢,不會(huì)吧?發(fā)生什么了?
To your battle stations!
去你的戰(zhàn)斗位置!
Go! Go! Go!
快!快!快!
Fire crossbows!
巨箭開(kāi)火!
Fire!
開(kāi)火!
Fire!
開(kāi)火!
-Zeng: Tai Lung is free!
Tailung越獄了!
I must warn Shifu.
我必須去警告師傅!
-Guardian: Not going anywhere!
你哪兒都不許去!
Neither is he!
他也是!
-Zeng: Let go of me!
放開(kāi)我!
-Guardian: Bring it up!
把它拉起來(lái)!
Wait!Bring it back!
等一下,把它放回去!
-Zeng: He's coming this way!
他朝這來(lái)了!
-Guardian: He won't get far. Archers!
archer: 弓箭手
他過(guò)不來(lái)的,弓箭手!
-Zeng: We're dead. So very , very dead.
我們死定了,一定死定了!
-Guardian: Not yet, we're not.
還沒(méi)呢,我們還沒(méi)輸!
Now!
就是現(xiàn)在!
-Zeng: Can we run now?
現(xiàn)在能逃了么?
-Guardian: Yes.
逃吧。
-Tailung: I'm glad Shifu sent you.
我很高興師傅派你來(lái)。
I was beginning to think I'd been forgotten.
我還以為都把我忘了呢。
Fly back there and tell them...
飛回去跟他們說(shuō),
the real Dragon Warrior is coming home.
真正的“龍武士”要回家了。
[Scene: Po chooses to stay in the Palace, and Shifu still wants to get rid of him.]
-The Five: Good morning, Master!
早上好,大師!
-Master: Panda!
熊貓!
Panda!
熊貓!
Wake up!
起床!
-Master: He's quit.
他退出了。
-Viper: What do we do now, with the panda gone?
我們現(xiàn)在怎么辦?熊貓走了,
Who will be the Dragon Warrior?
誰(shuí)會(huì)成為“龍武士”呢?
-Master: All we can do is resume our training and trust that in time
resume: 繼續(xù)
我們能做的,就是勤加練習(xí),假以時(shí)日,
the true Dragon Warrior will be revealed.
reveal: 顯露
真正的“龍武士”便會(huì)脫穎而出。
What are you doing here?!
你在這干嗎?
-Po: Hi!Good morning, Master!
早上好,大師!
I thought I'd warm up a little.
我想先熱熱身。
-Master: You're stuck.
你是被卡住了。
-Po: Stuck? Nah. What? Stuck?
卡住了?什么,哪有?
Nah. This is one of my... Yeah, I'm stuck.
這是我的一只……沒(méi)錯(cuò),我是被卡住了。
-Master: help Him.
去幫他。
-Crane: Oh, dear.
噢,我的祖宗,
Maybe on three. One two...
我數(shù)到三!一,二,
...three.
……三。
-Po: Thank you.
謝謝。
-Crane: Don't mention it.
不用客氣。
-Po: No, really, I appreciate...
appreciate: 感激
不,我真的很感激……
-Crane: Ever.
永遠(yuǎn)別提!
-Master: You actually thought you could learn to do a full split in one night?
split: 劈開(kāi)
你真以為你能一夜練成橫劈?
It takes years to develop one's flexibility!
flexibility: 柔韌性
這可是數(shù)年苦練才修得的柔韌性。
And years longer to apply it in combat!
combat: 格斗
再繼以數(shù)載,才能用之以戰(zhàn)。
Put that down!
把那放下來(lái)!
The only souvenirs we collect here are bloody knuckles and broken bones.
knuckle: 指節(jié)
我們只收集的紀(jì)念品是流血的指節(jié)跟斷掉的骨頭。
-Po: Yeah!Excellent.
好啊!棒極了!
-Master: Let's get started.
讓我們開(kāi)始吧。
Are you ready?
你準(zhǔn)備好了嗎?
-Po: I was born re...
我天生就準(zhǔn)備……啊!
-Viper: I'm sorry, brother.
真不好意思,伙計(jì)。
I thought you said you were ready.
我以為你說(shuō)了你準(zhǔn)備好了呢。
-Po: That was awesome!
awesome: 令人嘆為觀(guān)止的
那太彪悍了!
Let's go again!
我們?cè)賮?lái)一次吧!
-Master: I've been taking it easy on you panda.
我一直都還比較照顧你,熊貓。
But no more.
可現(xiàn)在不了。
Your next opponent will be me.
下一個(gè)對(duì)手,就是我了。
-Po: All right!Yeah , let's go!
好!太棒了!上吧!
Step forth.
上前一步。
The true path to victory is to find your opponent's weakness
勝利的兩個(gè)訣竅就是,找到對(duì)手的軟肋,
and make him suffer for it.
suffer: 遭受
并讓其為之受罪。
-Po: Oh, yeah!
太爽了!
-Master: To take his strength and use it against him...
出其不意,攻其不備!
until he finally falls...
直到他倒下放棄,
or quits.
或認(rèn)輸退出。
-Po: A real warrior never quits.
真的武士絕不言棄,
Don't worry, Master. I will never quit!
別擔(dān)心,大師。我永遠(yuǎn)不會(huì)放棄的!
-Monkey: If he's smart he won't come back up those steps.
如果他夠聰明,他不會(huì)再爬上來(lái)了。
-Crane: But he will.
可他會(huì)上來(lái)的。
-Viper: He's not going to quit, is he?
他不會(huì)放棄的,是嗎?
-Mantis: He's not going to quit bouncing I'll tell you that.
bounce: 彈跳
我可以告訴你,他不會(huì)放棄彈跳的。
-Po: I thought you said acupuncture would make me feel better.
acupuncture: 針灸
我記得你說(shuō)針灸會(huì)讓我好受些。
-Mantis: Trust me, it will.
相信我,會(huì)的。
It's just not easy finding the right nerve points under all this...
只是不容易找準(zhǔn)你的穴位,都是些……
-Po: Fat?
脂肪?
-Mantis: Fur. I was going to say Fur.
毛皮,我是想說(shuō)毛皮的。
-Po: Sure you were.
知道你是這意思。
-Mantis: Who am I to judge a warrior based on his size?
我怎么會(huì)用體型來(lái)評(píng)價(jià)一個(gè)武士?
Look at me.
看看我。
I'm over here.
我在這里。
-Viper: Maybe you should look at this again.
也許你得再看看這個(gè)。
-Mantis: Oh, OK.
噢,好吧。
-Po: Stop it. Stop!
住手,住手……啊!
I know Master Shifu is trying to inspire me and all...
我知道師傅是在激勵(lì)我,
but if I didn't know better I'd say he was trying to get rid of me.
get rid of: 擺脫
要不是我了解他,我還會(huì)以為他是想攆我走
I know he can seem kind of heartless
我知道他看上去有點(diǎn)無(wú)情,
-Viper: but he wasn't always like that.
可他不總是這樣的,
According to legend,
傳說(shuō),
there was once a time when Master Shifu actually used to smile.
很久前,師傅也曾笑口常開(kāi)。
-Po: No!
不可能!
-Crane: Yes.
可能。
-Viper: But that was before.
那是在……之前,
-Po: Before what?
在什么之前?
-Tigress: Before Tai Lung.
在Tailung之前。
-Crane: We're not really supposed to talk about him.
我們不該提起他的。
-Tigress: Well, if he's going to stay here he should know.
要是他打算留下,他也該知道。
[Scene: Tigeress begins to tell Po the story of Tailung and Shifu. ]
-Po: Guys, guys, I know about Tai Lung.
大伙,我知道Tailung。
He was a student.
他曾是一個(gè)學(xué)徒。
The first ever to master the thousand scrolls of kung fu.
他是有史以來(lái)第一個(gè)學(xué)會(huì)了師傅千般武藝的徒弟。
And then he turned bad and now he's in jail.
jail: 監(jiān)獄
然后他變壞了,然后,就蹲大牢了。
-Tigress: He wasn't just a student.
他不只是個(gè)徒弟。
Shifu found him as a cub...
cub: 幼仔
師傅在他還在襁褓中時(shí)就發(fā)現(xiàn)他了。
and he raised him as his son.
撫養(yǎng)他長(zhǎng)大,視同己出,
And when the boy showed talent in kung fu,
當(dāng)發(fā)現(xiàn)那小子天生就是武學(xué)奇才時(shí),
Shifu trained him.
師傅傾其所能悉心教導(dǎo)。
He believed in him.
他信任他。
He told him he was destined for greatness.
be destined for: 命中注定將會(huì)……
跟他說(shuō)必將成其大器。
It was never enough for Tai Lung.
Tailung他永遠(yuǎn)不滿(mǎn)足,
He wanted the Dragon Scroll.
他想得到龍之卷軸。
But Oogway saw darkness in his heart and refused.
可Oogway洞察到他心中的黑暗,拒絕傳之于他。
Outraged ,Tai Lung laid waste to the valley.
outraged: 憤慨 lay waste: 變成廢墟。
盛怒之下,Tailung血洗山谷。
He tried to take the scroll by force.
他試圖強(qiáng)行奪取龍軸,
And Shifu had to destroy what he had created.
可師傅必須毀滅他自己培養(yǎng)的徒弟。
But how could he?
他怎么忍心呢?
Shifu loved Tai Lung like he had never loved anyone before.
師傅之前從沒(méi)像愛(ài)Tailung那樣愛(ài)過(guò)別人,
Or since.
或者說(shuō),從那之后。
And now he has a chance to make things right.
而現(xiàn)在他有機(jī)會(huì)重新來(lái)過(guò),
To train the true Dragon Warrior.
訓(xùn)練真正的“龍武士”。
And he's stuck with you.
卻碰到了你,
A big fat panda who treats it like a joke.
這只肥頭大耳玩世不恭的熊貓。
That is it!
夠了!到此為止!
-Mantis: Wait!My fault!
等等,是我的錯(cuò)!
I accidentally tweaked his facial nerve.
nerve: 神經(jīng) tweak: 扭,用力拉
我不小心扭到了他面部神經(jīng)。
And may have also stopped his heart.
好像心臟也被扎停了。
[Scene: Master Shifu learns the bad news, and he turns to Oogway for help, but Oogway passes away, and tells him to believe in Po.]
-Master: Inner peace.
inner: 內(nèi)心的
心靜我靜。
Inner peace.
心靜我靜。
Inner...
內(nèi)心的,內(nèi)心的,
Inner peace.
心靜我靜。
Would whoever is making that flapping sound quiet down?!
flap: 拍打
誰(shuí)在外面吵吵鬧鬧的?給我安靜點(diǎn)!
Inner...
心靜...
Oh, Zeng.
噢,Zeng!
Excellent.
太好了!
I could use some good news right now.
我現(xiàn)在可以聽(tīng)到一些好消息了。
-Master: Master! Master!
大師大師
I have... It's... It's very bad news.
我有……是…… 呃,大勢(shì)不妙了!
-Oogway: Shifu. There is just news.
師傅。消息就是消息。
There is no good or bad.
沒(méi)有好壞之分。
-Master: Master, your vision. Your vision was right.
vision: 幻想
大師,你的幻相,你的幻相應(yīng)驗(yàn)了!
Tai Lung has broken out of prison. He's on his way.
Tailung越獄了,他正趕過(guò)來(lái)!
-Oogway: That is bad news,
這還真是壞消息。
if you do not believe that the Dragon Warrior can stop him.
如果你不相信“龍武士”可以阻止他的話(huà)。
-Master: The panda?
那只熊貓?
Master, that panda is not the Dragon Warrior.
大師,那熊貓可不是什么“龍武士”。
He wasn't meant to be here! It was an accident.
他根本不該在這兒,那是個(gè)巧合。
-Oogway: There are no accidents.
沒(méi)有巧合。
-Master: Yes, I know. You've said that already.
是的,我知道。你已經(jīng)說(shuō)過(guò)了。
Twice.
兩遍。
-Oogway: Well. That was No accident, either.
那也絕非偶然。
-Master: Thrice.
三次.
-Oogway: My old friend,
我的老朋友,
the panda will never fulfill his destiny nor you yours
fulfill: 完成
Po沒(méi)法完成他的使命,你也一樣不能。
until you let go of the illusion of control.
illusion: 幻象
除非你撥開(kāi)眼前的迷霧。
-Master: Illusion?
迷霧?
-Oogway: Yes. Look at this tree. Shifu.
沒(méi)錯(cuò),看看這棵樹(shù),師傅。
I cannot make it blossom when it suits me
blossom: 開(kāi)花
我無(wú)法強(qiáng)迫它開(kāi)花愉悅我,
nor make it bear fruit before its time.
fruit: 結(jié)果
時(shí)機(jī)未到我也不能讓它結(jié)果。
-Master: But there are things we can control.
但是,有些事情我們可以控制的。
I can control when the fruit will fall.
我可以左右果子何時(shí)落地,
And I can control where to plant the seed.
我還可以左右種于何地。
That is no illusion, Master.
這可不是假象,大師。
-Oogway: Yes.
即便如此,
But no matter what you do
但是無(wú)論你做什么,
that seed will grow to be a peach tree.
這種子終會(huì)長(zhǎng)成桃樹(shù),
You may wish for an apple or an orange
但你能得到的只是桃子而已,
but you will get a peach.
你也許想要蘋(píng)果或是橘子,
-Master: But a peach cannot defeat Tai Lung!
但是桃子不能打敗Tailung!
-Oogway: Maybe it can.
也許可以呢?
If you are willing to guide it.
只要你愿意對(duì)其諄諄教導(dǎo),
To nurture it.
nurture: 培養(yǎng)
悉心培養(yǎng)。
To believe in it.
心存信念。
-Master: But how? How?
但是得怎么做呢?怎么做呢?
I need your help, Master.
我需要你的幫助,大師。
-Oogway: No, you just need to believe.
不需要,你只需要相信。
Promise me, Shifu.
答應(yīng)我,師傅。
Promise me you will believe.
答應(yīng)我你會(huì)相信。
-Master: I will try.
我盡量。
-Oogway: Good.
很好。
My time has come.
我氣數(shù)已盡。
You must continue your journey without me.
你得孤身上路了。
-Master: What are you...? Wait!
什……什……你說(shuō)什么?等等!
Master!
大師!
-Oogway: You can't leave me!
不要丟下我一個(gè)!
You must believe.
你必須相信!
-Master: Master!
大師!
-Po: Yeah,so I'm like "Fine, you may be a wolf,
可怕吧?對(duì)呀,我當(dāng)時(shí)說(shuō)“就算你是豺狼”
you may be the scariest bandit in Haijin Province...
province: 省 bandit: 強(qiáng)盜
你也許還是福建第一惡霸。
but you're a lousy tipper."
lousy: 差勁的 tipper: 給小費(fèi)的人
要是不懂給獄卒點(diǎn)兒好處...
-Monkey: Really? So how did you get out of there alive?
真的?那你是怎么活著回來(lái)的?
-Po: I mean, I didn't actually say that
我……我沒(méi)有真的說(shuō)出口,
but I thought it in my mind.
我只是心里這么想。
If he could read my mind he'd be like "What?"
他要是會(huì)讀心術(shù)的話(huà),他一定會(huì)想:“你膽子還真大?”
Order up!Hope you like it.
上菜咯,希望你們會(huì)喜歡。
-Viper: This is really good!!
味道好極了!
-Po: No, come on.
哦,得了吧。
Try my dad's Secret Ingredient Soup.
你得嘗嘗我老爸的私釀密湯,
He actually knows the secret ingredient.
只有他知道秘方。
-Viper: What do you mean? This is amazing!
你在說(shuō)什么?這太好吃了!
You're a really good cook.
你可真會(huì)煮。
I wish my mouth was bigger.
為什么我嘴巴不再大點(diǎn)呢。
Tigress, you've got to try this.
Tigeress,快嘗嘗。
-Tigress: It is said that the Dragon Warrior can survive for months
相傳“龍武士”單靠銀杏甘露,
on nothing but the dew of ginkgo leaf and the energy of the universe.
ginkgo: 銀杏 dew: 露水
和日月精華就可活好幾個(gè)月。
-Po: I guess my body doesn't know it's the Dragon Warrior yet.
我猜我的身體還沒(méi)意識(shí)到它成了“龍武士”呢。
I'm gonna need a lot more than dew and universe juice.
gonna: <美俚>(= going to)將要
光靠甘露和日月可沒(méi)法活。
What? Nothing... Master Shifu.
笑啥?沒(méi)事,師傅。
Never be the Dragon Warrior
你永遠(yuǎn)都不會(huì)成為“龍武士”,
unless you lose 500 pounds and brush your teeth!
除非你減掉500磅,刷干凈牙。
What is that noise you're making? Laughter? I never heard of it!
吵什么吵?!還敢笑?我聽(tīng)都沒(méi)聽(tīng)過(guò)!
Work hard, panda, and maybe someday,
努力吧,熊貓,也許有一天,
you will have ears like mine.
你可以擁有像我一樣的耳朵,
-Monkey: That's good.
還真像。
Ears. It's not working for you?
這是耳朵,不好笑嗎?
I thought they were pretty good.
我覺(jué)得蠻不錯(cuò)的。
-Mantis: It's Shifu!
是師傅!
-Po: Of course it's Shifu.
當(dāng)然是師傅。
What do you think I'm doing?
不然你以為我在模仿誰(shuí)?
Master Shifu!
噢,大師傅!
-Master: You think this is funny?
你們覺(jué)得好笑嗎?
Tai Lung has escaped and you're acting like children!
Tailung越獄了,你們還跟個(gè)毛孩子一樣。
-All: What?
什么?
-Master: He is coming for the Dragon Scroll
他是沖著“龍之卷軸”來(lái)的。
and you are the only one who can stop him.
而你是唯一可以阻止他的人,
-Po: And I was saying you got no sense of humor.
哈哈,我說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)吧,你還真不懂幽默。
I'm gonna... stop Tai Lung.
我要阻止Tailung……
What? You're serious? And I have to...?
啥?!你當(dāng)真?我得……
Master Oogway will stop him like he did before.
Oogway大師會(huì)阻止他的像上次一樣。
Oogway cannot!
Oogway不能!
-Master: Not anymore.
再也不能了!
Our only hope is the Dragon Warrior.
我們唯一的希望就只剩下“龍武士”了。
-Tigress: The panda?
這熊貓?
-Master: Yes, the panda!
就是這熊貓。
-Tigress: Master, let us stop Tai Lung. This is what you've trained us for.
師傅,讓我們來(lái)阻止Tailung。這也是你教我們武功的目的呀。
No!It is not your destiny to defeat Tai Lung.
不,打敗Tailung不是你的使命。
It is his!
而是他的!
Where'd he go?
人呢?
You cannot leave!A real warrior never quits.
你不可以走,真的武士是永不言棄的。
-Po: Watch me.
看看我,
Come on.
拜托,
How am I supposed to beat Tai Lung?
我憑什么打敗Tailung?
I can't even beat you to the stairs.
我連繞過(guò)你下山都不行。
-Master: You will beat him because you are the Dragon Warrior.
你可以打敗他的,因?yàn)槟闶?ldquo;龍武士”。
-Po: You don't believe that. You never believed that.
你不信這鬼話(huà),你從沒(méi)信過(guò)這鬼話(huà)。
From the beginning you've tried to get rid of me.
我初來(lái)乍到的時(shí)候,你不是想方設(shè)法把我踢走?
-Master: Yes!I was.
沒(méi)錯(cuò)。
But now I ask you to trust in your master
但現(xiàn)在,我要你相信你師傅,
as I have come to trust in mine.
就像我開(kāi)始相信你一樣。
-Po: You're not my master. And I'm not the Dragon Warrior.
你不是我?guī)煾?,我也不是什?ldquo;龍武士”。
-Master: Then why didn't you quit?!
那你為什么不放棄?!
You knew I wanted you gone, yet you stayed.
你明知道我要趕你走,但你還是留下了。
-Po: Yeah, I stayed.
沒(méi)錯(cuò),我是留下了。
I stayed because every time you threw a brick at my head,
brick: 磚頭
我留下是因?yàn)?,每次你往我頭上拍磚。
or said I smelled, it hurt but it could never hurt more
或者說(shuō)我難聞,這很讓我傷心。
than it did every day of my life just being me.
但是每天我看到自己不成材,更讓我傷心。
I stayed because I thought if anyone could change me...
我留下是因?yàn)槲抑溃沁€有人能改變我。
could make me... not me...
可以讓我超越自我。
it was you.
那個(gè)人就是你。
The greatest kung fu teacher in all of China!
全中國(guó)最了不起的功夫師傅。
-Master: But I can change you!
我可以改變你!
I can turn you into the Dragon Warrior! And I will!
我可以讓你成為“龍武士”!我會(huì)的!
-Po: Come on. Tai Lung is on his way here right now.
得了吧!Tailung馬上就要趕到了。
Even if it takes him a hundred years to get here
就算他要在路上耗上個(gè)一百年,
how are you gonna change this into the Dragon Warrior?
你又怎么能把眼前這個(gè)肥仔訓(xùn)練成龍武士?
How?
哪有辦法?
How?
有嗎?
How?!
沒(méi)有了吧?
-Master: I don't know!
我不知道。
I don't know.
我不知道。
-Po: That's what I thought.
我就知道。
-Tigress: This is what you trained me for.
train: 訓(xùn)練
養(yǎng)兵千日,用兵一時(shí)。
-Viper: Tigress!
Tigeress!
-Tigress: Don't try and stop me.
別想攔我!
-Viper: We're not trying to stop you.
我們不是要攔你,
-Tigress: What?
什么?
-Viper: We're coming with you!
我們是要跟你并肩作戰(zhàn)!
-Po: What? I eat when I'm upset, OK?
怎么啦?我不開(kāi)心就吃不行嗎?
-Master: No need to explain.
噢,不需要解釋。
I thought you might be Monkey.
我還以為是皮猴兒呢。
He hides his almond cookies on the top shelf.
almond: 杏仁
他總把杏仁餅干藏在架子最上面。
-Po: Don't tell Monkey.
別跟猴哥說(shuō)。
-Master: look At you.
看看你,
-Po: Yeah, I know, I disgust you.
disgust: 使……感到惡心
我知道,我讓你看了惡心。
-Master: No, I mean, how did you get up there?
不,我是說(shuō),你是怎么爬上去的?
-Po: I don't know. I guess that...
不曉得,我只是……
I don't know. I was getting a cookie.
不曉得,我只是想著餅干。
-Master: Yet you are ten feet off the ground.
然后你就瞬間離地十尺。
And you have done a perfect spilt.
而且還做出了完美的一字馬。
-Po: No, this? This is just... an accident
不是啦,這只是……誤打誤撞。
-Master: There are no accidents.
根本就沒(méi)有什么誤打誤撞。
Come with me.
跟我來(lái)。
[Scene: Shifu finds out the secret to teach Po, and he trains Po by the temptation of food. Finally succeed.]
-Po: I know you're trying to be all mystical and kungfuey,
我知道你為教我武功,故弄玄虛。
but could you at least tell me where we're going?
但也至少告訴我現(xiàn)在是去哪吧?
You dragged me all the way out here...
drag: 拖
你讓我累死累活爬上來(lái)……
for a bath?
就為了讓我洗個(gè)澡?
-Master: Panda
熊貓,
we do not wash our pits in the Pool of Sacred Tears.
這池神圣之淚可不是給你洗腋窩的。
-Po: The Pool of...
這個(gè)池是……
-Master: This is where Oogway unraveled the mysteries
unravel: 闡明 mystery: 神跡
這是Oogway大師參透禪機(jī)的地方,
of harmony and focus.
兩極調(diào)和,心無(wú)旁騖。
This is the birthplace of kung fu.
birthplace: 發(fā)源地
這就是功夫的發(fā)源地。
-Master: Do you want to learn kung fu?
你想學(xué)功夫嗎?
-Po: Yeah!
當(dāng)然!
-Master: Then I am your master!
那么我就是你的師傅!
-Po: OK!
明白!
-Master: Don't cry.
不要哭。
-Po: OK.
知道了。
-Master: When you focus on kung fu
當(dāng)你一心想著功夫,
when you concentrate, you stink.
stink: 發(fā)出臭味
心無(wú)雜念,你就會(huì)散發(fā)出體臭。
Perhaps that is my fault.
不過(guò)那也許是我的錯(cuò)。
I cannot train you the way I have trained the Five.
我不該一成不變,像教導(dǎo)“五杰”一樣教導(dǎo)你。
I now see that the way to get through to you...
不過(guò)現(xiàn)在我明白了,要你學(xué)好武功,
is with this.
就得靠這個(gè)。
-Po: Oh, great, cause I am hungry.
噢,太棒了!我餓死了。
-Master: Good.
很好。
When you have been trained, you may eat.
你有點(diǎn)長(zhǎng)進(jìn)的時(shí)候,就可以吃了。
Let us begin.
授業(yè)開(kāi)始。
-Master: After you, panda.
熊貓,你先請(qǐng)。
-Po: Just like that?
這么簡(jiǎn)單?
No sit-ups? No ten-mile hike?
不需要仰臥起坐?不需要十里跑步?
-Master: I vowed to train you, and you have been trained.
vow: 誓愿
我起誓教你武功,你也學(xué)有所成。
You are free to eat.
你可以盡情享用了。
Enjoy.
多吃點(diǎn)。
-Po: Hey!
嘿!
-Master: I said you are free to eat. Have a dumpling.
我說(shuō)了你可以盡情享用,來(lái)個(gè)餃子。
-Po: Hey!
嘿!
-Master: You are free to eat.
盡情享用。
-Po: Am I?!
我可以嗎?!
-Master: Are you?!
你可以嗎?!
-Po: I'm not hungry.
我不餓。
Master.
師傅。
[Scene: The Five meet Tailung and make a fierce combat, but all fail.]
-Tigress: Cut it!
砍斷吊橋!
-Tailung: Where's the Dragon Warrior?
龍武士怎么沒(méi)來(lái)?
-Tigress: How do you know you're not looking at her?
你怎么知道我不是?
-Tailung: You think I'm a fool?
你以為我這么好忽悠?
I know you're not the Dragon Warrior. None of you!
我知道你不是,你們都不是!
I heard how he fell out of the sky in a ball of fire.
我聽(tīng)說(shuō)了他是從天而降的火球,
That he's a warrior unlike anything the world has ever seen.
他才是武士,前無(wú)古人。
-Monkey: Po?
Po?
-Tailung: So That is his name. Po.
那就是他的名字?Po。
Finally,a worthy opponent.
我終于棋逢對(duì)手。
Our battle will be legendary!
這場(chǎng)對(duì)決將流傳萬(wàn)世。
-Viper: We've got this. Help her.
我們來(lái)拉住,你去幫她。
-Tigress: Monkey!
Monkey!
Go!
拿著!
-Mantis: What was I thinking?!
我在想什么?!
Mantis!
Mantis!
Now!
快啊!
-Tailung: Shifu taught you well.
師傅把你們調(diào)教得不錯(cuò)。
But he didn't teach you everything.
不過(guò)并沒(méi)傾囊相授。
-Master: You have done well, panda.
你表現(xiàn)不錯(cuò),熊貓。
-Po: Done well? Done well?
表現(xiàn)不錯(cuò)?只是表現(xiàn)不錯(cuò)?
I've done awesome!
我表現(xiàn)超常!
-Master: The mark of a true hero is humility.
humility: 謙虛
真英雄無(wú)不謙遜有加。
But, yes, you have done awesome.
雖然這樣說(shuō)你表現(xiàn)確實(shí)非常好。
-Po: Guys? Guys?! They're dead!
伙計(jì)們?伙計(jì)們?他們掛了!
No, they're breathing. They're asleep?
不對(duì),還在呼吸,睡著了嗎?
But their eyes are open.
可眼睛睜著呢。
-Tigress: We were no match for his nerve attach.
nerve: 神經(jīng) attach: 與……有關(guān)聯(lián)
我們根本不是對(duì)手,都被點(diǎn)穴了。
-Master: He's gotten stronger.
他越來(lái)越強(qiáng)大了。
-Po: Who? TaiLung? Stronger?
誰(shuí)?Tailung嗎?變強(qiáng)大了?
-Viper: He's too fast!
他速度太快了!
-Monkey: Sorry, Po.
不好意思,Po。
-Tigress: I thought we could stop him.
我以為我們可以阻止他的。
-Master: He could have killed you.
他本來(lái)可以殺了你們的。
-Po: Why didn't he?
那他為什么沒(méi)呢?
-Master: So you could come back and strike fear into our hearts.
strike: 引起……敢情 fear: 恐懼
讓你們活著回來(lái)引發(fā)我們內(nèi)心的恐懼。
But it won't work.
我可不會(huì)著他的道,
-Po: It might. I mean, a little. I'm pretty scared.
這樣會(huì)嚇到我的,我是說(shuō),就一點(diǎn)點(diǎn),我真的嚇?biāo)懒恕?/p>
-Master: You can defeat him, panda!
你可以打敗他的,熊貓。
-Po: Are you kidding? If they can't?! They're five masters.
你在說(shuō)笑吧?我是說(shuō)他們都不行,他們可是“勇猛五杰”。
I'm just one me.
我只有一個(gè)人而已。
-Master: But you will have the one thing that no one else does.
但是,你擁有一樣任何人都沒(méi)有的東西。
-Po: You really believe I'm ready?
你真的相信我已經(jīng)準(zhǔn)備好了?
You are...
你是說(shuō)……
-Master: Po. Behold the Dragon Scroll.
Po,盡攬龍之卷軸。
[Scene: Po reads the Dragon Scroll, finding out it’s blank, and Shifu decides to fight Tailung on his own.]
-Master: It is yours.
現(xiàn)在它是你的了。
-Po: Wait. What happens when I read it?
等等,如果我讀了它的話(huà)會(huì)怎么樣?
-Master: Legend says you will be able to hear a butterfly's wing beat.
butterfly: 蝴蝶
傳說(shuō)你甚至聆聽(tīng)到蝴蝶振翅之音,
-Po: Really? That's cool.
哦,真的?酷!
-Master: Yes. And see light in the deepest cave.
是的,你能在至深之洞中明察秋毫。
You will feel the universe in motion around you.
motion: 運(yùn)動(dòng)
你也會(huì)感受到天地萬(wàn)物間的運(yùn)動(dòng)。
-Po: Can I punch through walls?
哇哦!我能打爛墻嗎?
do I quadruple back flip?
quadruple: 翻四倍
我能連做四個(gè)后空翻嗎?
-Master: Focus.
集中注意力。
-Po: will I...?
我能……?
-Master: Focus.
心無(wú)雜念。
Focus.
心無(wú)雜念。
-Po: Oh, Yeah, Yeah.
哦,好的,好的。
-Master: Read it , Po, and fulfill your destiny.
Po,認(rèn)真讀,然后完成你的使命。
Read it, and become the Dragon Warrior.
讀吧,成為龍武士!
-Po: It's impossible to open.
根本打不開(kāi)。
-Viper: OK. Come on, baby. Come on now.
加油!加油!
-Po: Thank you.
謝謝。
I probably loosened it up for you though.
也許是我剛才已經(jīng)弄松了吧?
OK,here goes.
好了,開(kāi)始了。
It's blank.
是空白的。
-Master: What?!
什么?
-Po: here, look.
你看這里。
-Master: No, I am forbidden to look upon.
禁止旁人看的。
Blank. I don't...
空白的,我……
I don't understand.
我想不通。
-Po: OK. So, like...
好吧,就是說(shuō),
Oogway was just a crazy old turtle after all.
Oogway也不過(guò)就是只瘋癲老龜。
-Master: No. Oogway was wiser than us all.
不,Oogway比我們大家都要英明。
-Po: Oh, come on!Face it he picked me by accident.
哦,拜托,面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧!他只不過(guò)是碰巧選上了我。
Of course I'm not the Dragon Warrior.
我當(dāng)然不是什么“龍武士”。
Who am I kidding?
開(kāi)什么玩笑。
-Tigress: But who will stop Tai Lung?
但是誰(shuí)來(lái)阻止Tailung呢?
He'll destroy everything and everyone.
他會(huì)毀了一切并殺了每個(gè)人的。
-Master: No.
不會(huì)的。
Evacuate the valley.
evacuate: 清空
疏散整個(gè)山谷,
You must protect the villagers from Tai Lung's rage.
rage: 暴怒
你們必須保護(hù)村民們免受Tailung殘暴的侵害。
-Po: What about you, Master?
那您怎么辦呢,師傅?
-Master: I will fight Him.
我來(lái)迎戰(zhàn)。
-All: What?
什么?
-Master: I can hold him off long enough
hold off: 耽擱
我可以盡可能久的拖延,
for everyone to escape.
這樣大家都能全身而退。
-Po: But, Shifu, he'll kill you.
但是,師傅,他會(huì)殺了你的。
-Master: Then I will finally have paid for my mistake.
那就是我為我犯的錯(cuò)誤付出代價(jià)了。
Listen to me, all of you.
都聽(tīng)我說(shuō),
It is time for you to continue your journey without me.
沒(méi)有我,你們也要繼續(xù)走下去。
I am very proud to have been your master.
身為你們的師傅,我十分自豪。
We've got to get them out safely.
我們必須讓他們平安無(wú)事地轉(zhuǎn)移。
-Monkey: Come, little one. Let's find your mama.
別怕,小豬豬。我們?nèi)フ覌寢尅?/p>
-Tigress: Viper, gather the southern farmers.
Viper,聚集村子南邊的人。
Mantis, the north.
Mantis,你去村北。
Crane, light the way.
Crane,點(diǎn)燈引路。
-Pig: Look, it's the Dragon Warrior.
看,那就是“龍武士”。
-Po: Hey, Dad.
嗨,老爸。
-Dad: Po!
Po!
Good to have you back, son.
很高興見(jiàn)你回來(lái),兒子。
Good to be back.
真高興能回來(lái)。
Let's go, Po.
我們走吧,Po。
So for our next shop it's time to face it,
我們?cè)撘?guī)劃一下下一家面館了。
the future of noodles is dice-cut vegetables,
dice: 切成丁
面的未來(lái)就是切成塊的蔬菜,
no longer slices.
再不是蔬菜絲。
Also, I was thinking, maybe this time
我還在想……這次
we'll have a kitchen you can actually stand up in.
也許這次我們可以有一個(gè)廚房,你可以堂堂正正做個(gè)大廚。
You like that?
喜歡不?
Po, I'm sorry if things didn't work out.
Po,我很遺憾事情不順利。
It just wasn't meant to be.
命運(yùn)本就不該如此。
Po, forget everything else.
Po,忘了這些不快吧。
Your destiny still awaits.
你的命運(yùn)還在等你。
We are noodle folk.
我們是面條世家,
Broth runs deep through our veins.
broth: 肉湯 vein: 靜脈
血管里流淌著面條的血液!
-Po: I don't know, Dad.
我不知道,老爸。
Honestly, sometimes I can't believe I'm actually your son.
說(shuō)實(shí)話(huà),有時(shí)我甚至不相信我是你兒子。
-Dad: Po...
Po……
I think it's time I told you something
我想是時(shí)候告訴你,
I should have told you a long time ago.
一些很久以前就該告訴你的事了。
-Po: OK.
好的。
-Dad: The secret ingredient of my Secret Ingredient Soup.
ingredient:配料
我那秘之又秘私釀密湯的配方,
Come here. The secret ingredient is...
靠近點(diǎn),秘之又秘的配方就是……
nothing.
啥都沒(méi)有。
You heard me. Nothing!
你聽(tīng)到了,啥都沒(méi)有!
There is no secret ingredient!
根本就沒(méi)什么秘之又秘的配方!
-Po: Wait, wait. It's just plain old noodle soup?
等等,不過(guò)是普通的面湯?
You don't add some kind of special sauce or something?
什么特別醬汁都沒(méi)加?或者其他什么的?
-Dad: Don't have to. To make something special
沒(méi)那必要,想讓一件東西特別,
you just believe it's special.
你只要相信那是特別的就夠了。
-Po: There is no secret ingredient.
根本沒(méi)有秘方。
[Scene: Tailung comes back, he almost kills Shifu, at that moment, Po comes to save Shifu.]
-Tailung: I have come home, Master.
我回來(lái)了,師傅。
-Master: This is no longer your home.
這里不再是你家了。
And I am no longer your master.
我也不再是你師傅了。
-Tailung: Oh, yes. You have a new favorite.
是啊,你已經(jīng)另有新寵了。
So where is this Po?
那么這個(gè)Po人呢?
Did I scare him off?
scare off: 嚇跑
我把他嚇跑了嗎?
-Master: This battle is between you and me.
這是你我之間的戰(zhàn)斗。
-Tailung: So, that is how it's going to be.
那么,就如你所言吧。
-Master: That is how it must be.
必須如我所言!
-Tailung: I rotted in jail for 20 years because of your weakness!
rot in jail: 進(jìn)監(jiān)獄 rot: 腐爛
我在大牢里蹲20年,就因?yàn)槟愕呐橙?
Obeying your master is not weakness!
聽(tīng)?zhēng)煾傅脑?huà),怎叫懦弱!
You knew I was the Dragon Warrior.
你知道的,我原本應(yīng)是“龍武士”。
You always knew.
你一直知道。
But when Oogway said otherwise what did you do?
但是當(dāng)Oogway說(shuō):“非也。” 你做什么了?
What did you do?!
你做什么了?
Nothing!
什么都沒(méi)做!
-Master: You were not meant to be the Dragon Warrior!
你本來(lái)就不是龍武士,
That was not my fault!
那不是我的錯(cuò)!
-Tailung: Not your fault?!
不是你的錯(cuò)?
Who filled my head with dreams?!
是誰(shuí)讓我充滿(mǎn)夢(mèng)想?
Who drove me to train until my bones cracked?!
crack: 斷裂
是誰(shuí)讓我練功練到骨斷筋逆?
Who denied me my destiny?!
是誰(shuí)否定了我的命運(yùn)?
-Master: It was never my decision to make!
這不是我能決定的事!
-Tailung: It is now.
那就趁現(xiàn)在(快做決定)!
Give me the scroll!
給我卷軸!
-Master: I would rather die.
我寧可死。(也不給你卷軸)。
-Tailung: All I ever did , I did to make you proud!
我做的一切都是為了讓你驕傲,
Tell me how proud you are , Shifu!
告訴我你有多驕傲,師父!
Tell me!
告訴我!
Tell me!
告訴我!
-Master: I have... I have always been proud of you.
我……我一直都為你驕傲,
From the first moment, I've been...
從一開(kāi)始,我就……
...proud of you.
……為你驕傲。
And it was my pride that blinded me.
是這種驕傲,讓我看不清你
I loved you too much to see what you were becoming...
我太愛(ài)你了,而看不到你變成了……
what I was turning you into.
我讓你轉(zhuǎn)變成的樣子。
I'm...
我……
I'm sorry.
我很抱歉。
-Tailung: I don't want your apology.
我不要你的道歉,
I want my scroll!
我要卷軸!
What?!
什么!
Where is it?!
卷軸去哪了?!
-Master: Dragon Warrior has taken the scroll halfway across China by now.
龍武士早已帶著卷軸穿行在神州大地,
You will never see that scroll, Tai Lung.
你永遠(yuǎn)見(jiàn)不到那卷軸了,Tailung。
Never.
永遠(yuǎn)。
Never.
永遠(yuǎn)。
-Po: Stairs.
臺(tái)階太多了。
-Tailung: Who are you?
你是誰(shuí)?
-Po: Buddy, I am the Dragon Warrior.
伙計(jì),我就是“龍武士”。
-Tailung: You?
你?
Him? He's a panda.
他?他是只熊貓。
You're a panda. What are you gonna do, big guy?
你就是只熊貓,你要干什么?大個(gè)子?
Sit on me?
泰山壓頂?
-Po: Don't tempt me.
tempt: 觸犯
別把我惹毛了。
Now. I'm gonna use this.
現(xiàn)在,我要用這個(gè)。(卷軸)
You want it? Come and get it.
你要不?來(lái)拿啊。
-Tailung: Finally!
終于!
That scroll is mine!
那個(gè)卷軸是我的!
Lightning!
閃電般!
The scroll has given him power!
卷軸給了他力量!
No!
不!
Finally! Oh, yes.
終于!哦,太好了!
The power of the Dragon Scroll is mine!
龍軸的力量是我的!
It's nothing!
什么都沒(méi)!
-Po: It's OK. I didn't get it the first time, either.
沒(méi)關(guān)系,我第一次也沒(méi)看出個(gè)所以然來(lái).
What?
什么?
There is no secret ingredient.
根本沒(méi)有秘方。
It's just you.
只有你。
Stop it!
停下!
I'm gonna pee.
pee: 小便
我要尿出來(lái)了。
Don't.
別……
Don't! Don't!
別!別!
-Tailung: You...
你……
...can't defeat me.
……不可能打敗我的。
You...
你……
...you're just a big...
……你不過(guò)是只個(gè)……
...fat...panda!
……肥頭大腚的……熊貓!
-Po: I'm not a big fat panda.
我不是肥頭大腚的熊貓,
I'm the big fat panda.
我是獨(dú)一無(wú)二的肥頭大腚的熊貓。
-Tailung: The Wuxi Finger Hold!
巫師指?!
-Po: Oh, you know this hold?
原來(lái)你知道這招啊?
-Tailung: You're bluffing. You're bluffing. Shifu didn't teach you that.
bluff: 虛張聲勢(shì)
你吹牛,你吹牛,師傅不會(huì)教你的。
-Po: Nope.
當(dāng)然沒(méi)教。
I figured it out. Skadoosh.
是我自己悟出來(lái),看招吧!
[Scene: Po defeats Tailung, he returns to the valley, and is welcomed and bowed by the Five and citizens, finally he reunites Master Shifu.]
-People: Look!
看啊!
The Dragon Warrior.
是“龍武士”
-Dad: That's my boy!
是我的兒子!
That big lovely kung fu warrior is my son!
那個(gè)可愛(ài)的大個(gè)兒功夫武士就是我兒子!
-Tigress: Yes!
太棒了!
-Po: Thanks, Dad.
謝謝,老爸。
Hey, guys.
嗨,伙計(jì)們。
-All: Master.
大師。
-Po: Master.
大師。
Master?
大師?
Master Shifu!
大師傅!
Master!
大師!
Shifu, are you OK?!
師傅,你還好嗎?
-Master: Po.
Po。
You're alive.
你還活著?
Or we're both dead.
還是咱倆都死了?
-Po: No, Master, I didn't die. I defeated Tai Lung.
不,師傅,我沒(méi)死,我打敗了Tailung。
-Master: You did?
真的?
Wow. It is as Oogway foretold.
foretell: 預(yù)言
哇噢,正如Oogway說(shuō)的,
You are the Dragon Warrior.
你就是“龍武士”。
You have brought peace... to this valley
你給這個(gè)山谷……帶來(lái)了平和。
...and... and to me.
也……也給我……帶來(lái)了寧?kù)o。
Thank you.
謝謝。
Thank you, Po.
謝謝你,Po。
Thank you. Thank you.
謝謝,謝謝你。
-Po: No! Master!No ,no, no don't die ,Shifu, please!
不不不,師傅,別死啊!!
-Master: I'm not dying , you idiot!
idiot: 白癡
我還沒(méi)死,你個(gè)白癡!
Dragon Warrior...
龍武士……
I am simply at peace. Finally.
我只是在享受平和。終于等到了。
-Po: So, I should stop talking?
這樣啊,那我也該閉嘴了?
-Master: If you can.
如果你可以的話(huà)。
-Po: Want to get something to eat?
想吃點(diǎn)東西嗎?
-Master: Yeah.
可以。