1. I was only a hick town lad at that time.
當(dāng)時(shí)我只是個(gè)村里來的傻小子。
?hick 和city slicker 這兩個(gè)詞分別是城里人和鄉(xiāng)下人對對方的貶稱。hick的意思是“鄉(xiāng)巴佬,土包子”。slick字面意思是“圓滑的,油滑的”,所以一個(gè)city slicker 也就是說話很圓滑,衣著很時(shí)髦,但是很可能是一個(gè)不老實(shí)、不可信任的家伙。
>>美國習(xí)慣用語83 城里人鄉(xiāng)下人<<
2. She’s such a pathological liar.
她撒謊成性。
3. I need to confer with my lawyer.
我要見我的律師。
?confer with 商討,交換意見
e.g. I'll confer with him on the subject. 我將和他商議這件事。
4. How’s he like? Warts and all.
他這人怎么樣?照實(shí)說(不要隱瞞他的缺點(diǎn))。
?warts and all 不掩蓋地,據(jù)實(shí)地,毫無保留,不隱瞞任何缺點(diǎn)
e.g. He said l would have to accept myself, my warts and all, and that we don't get to choose our warts. They are a part of us and we have to live with them. 他說我將不得不接受我自己,包括缺點(diǎn)以及一切,我們無法選擇自身的缺點(diǎn),他們是我們的一部分,我們只能接納。(《瑪麗和馬克思》 )
>>迪斯尼動畫英語《公主與青蛙》真蛙告白<<
- My dream? My dream wouldn't be complete... without you in it. I love you, Naveen.
- Warts and all?
- Warts and all.
5. Survival of the fittest. God’s honest truth.
適者生存,天經(jīng)地義。
6. You can’t fight destiny.
人不能跟命爭。
7. They exchanged conspiratorial glances.
他們交換了一下眼色。
?conspiratorial glance 陰險(xiǎn)的目光
8. Grandpa is old but hale.
爺爺真是老當(dāng)益壯。
?old but hale 老當(dāng)益壯
hale and hearty 精神充沛的,矍鑠的;老當(dāng)益壯的,健壯的
9. Three bourbons, straight up.
三杯波旁威士忌,不加冰。
?straight up 真的,確實(shí);直率地,真實(shí)地;(酒)不加冰塊的
e.g. I'm gonna give this to you straight up. 我就坦白說吧。
>>藍(lán)調(diào)情歌:彼此擁有 共享幸福 Joe - If I Was Your Man<<(點(diǎn)擊去聽?)
But I gotta be straight up. Straight up. 但我必須坦白地說.坦白地說...
10. We must not flinch.
我們不能退縮。