doggy bag
sunny side up
over easy
在這一課里,我們要講幾個和吃東西有關(guān)的詞匯。第一個是: doggy bag。
Doggy這是字是dog,也就是"狗"這個字的形容詞。Bag大家都知道是"口袋"的意思。Doggy bag連在一起是指飯館里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它們都放在一個紙口袋里讓客人帶回家的那種口袋。那末,這和狗又有什么關(guān)系呢? Doggy bag這個說法的出現(xiàn)有它特殊的背景。以前美國人也不好意思把在飯館吃剩的菜帶回家,怕有失面子。所以有的人就會對服務(wù)員說:
例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."
這個人對服務(wù)員說:"請你把這塊牛排包起來,我想帶回家給我的狗吃。"
盡管帶回家的東西是給人吃的,但是doggy bag這個名稱也就成了日常用語了。現(xiàn)在,情況就不同了。在美國,把在飯館里吃剩的東西帶回家已經(jīng)是習(xí)以為常的事了。飯館還都備有這些讓客人裝剩菜的盒子。也沒有人會因為要把剩菜帶回家而感到不好意思。在美國首都華盛頓,許多中國飯館的服務(wù)員往往不等客人說話就把剩菜給裝在doggy bag里了。下面我們來舉個例子:
例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."
她說:"昨晚我們在漢宮吃飯剩下了好多菜。我們帶回家的剩菜就足夠我們?nèi)医裉焱砩显俪砸活D的。"
盡管美國人現(xiàn)在對身體里的膽固醇是否太高很敏感,但是他們到飯館吃早飯時還是經(jīng)常要點荷包蛋??墒?,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黃老一點,有的要嫩一點。有的只要煎一面,有的要兩面都煎一煎。在英語里,這些都有不同的說法。要是你喜歡吃只煎一面的荷包蛋,那你就應(yīng)該對服務(wù)員說:你要你的雞蛋: Sunny side up.
Sunny side的意思是太陽的那一面,sunny side up也就是蛋黃向上的意思。要是放在整個句子里的話就是:
例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."
要是你愿意要荷包蛋兩面都煎一下的,那你就說你要:Over easy.
也就是把雞蛋反過來也煎一下的意思。比如說,有兩個人在飯館里吃早飯,各人要的荷包蛋不一樣:
例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."
F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."
那位先生說:"小姐,我要兩個荷包蛋,只要煎一面。另外再加一點香腸。"
而那位女顧客說:"我可不要,我不喜歡兩個大蛋黃像眼睛那樣瞪著我。小姐,我要雞蛋兩面都煎一下,但不要太老。"
今天我們一共講了三個有關(guān)吃東西的習(xí)慣用語:
第一個是doggy bag。 doggy bag是指人們把在飯館里吃剩下來的飯菜裝在里面帶回家的口袋。第二個是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。今天講的第三個習(xí)慣用語over easy。Over easy的意思是荷包蛋兩面都煎一下。
好,「美國習(xí)慣用語」第四講就到里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國習(xí)慣用語。再見。