挑三揀四,不好伺候,跟TA在一起總覺(jué)得事兒多,這就是傳說(shuō)中的“事兒媽”!英文里又有哪些表達(dá)一語(yǔ)道出了各種“難伺候”?
1. Bad news
誰(shuí)都知道bad news是“壞消息”,要是說(shuō)某人是bad news,那只能說(shuō)明這個(gè)人像“壞消息”一樣太不受歡迎了,言外之意就是這是個(gè)“招人討厭、難應(yīng)付的人”。
例句:I am telling you, she is bad news.
我跟你說(shuō)吧,她就是個(gè)事兒媽。
2. Drama queen
Drama queen從字面上看是“戲劇女王”,指那些喜歡小題大做,夸大事態(tài)的人。由此,我們可以把drama queen理解為“沒(méi)事兒找事兒的人”或者“事兒媽”。
例句:Oh, stop being such a drama queen!
行了,別在這兒事兒媽了!
3. Fussy
事兒媽的另一個(gè)表現(xiàn)就是喜歡挑三揀四,看什么都不順眼。Fussy就恰到好處地傳遞了這個(gè)意思,指人“愛(ài)挑剔、難以取悅”。
例句:She's always been fussy about food.
她總是特別挑食。
4. High maintenance
有些人需要你用高標(biāo)準(zhǔn)去維護(hù),high maintenance形容一個(gè)人需要?jiǎng)e人小心謹(jǐn)慎來(lái)對(duì)待, 否則就可能翻臉,也就是“難伺候”的意思。
例句:He has a high-maintenance girlfriend.
他有個(gè)難伺候的女朋友。
5. Handful
事兒媽這樣的存在,想必不是一兩天就能形成的,她們?cè)谛〉臅r(shí)候就能看出端倪。說(shuō)某人“難管、棘手”英文里可以用handful。
例句:Her children can be a real handful.
她的孩子們真難伺候。