1、a wise guy 驕傲自大的人。
這里的wise并不表示“聰明”,相反它含有諷刺的意味。
Alic’s all right, I guess, but sometimes he’s such a wise guy.
據(jù)我看,亞歷克這個(gè)人還不賴,不過(guò)有時(shí)候太狂妄自大了。
有時(shí)候本詞組還用于朋友之間的調(diào)侃。
Who’s the wise guy that took my lunch box?
是哪位機(jī)靈的大爺拿走了我的飯盒?
2、a shrinking violet 畏首畏尾的人。
原意為“正在發(fā)蔫的紫羅蘭”。紫羅蘭在背陰的地方悄悄地開(kāi)花,所以violet是謙虛的象征,代表“靦腆的人”,但加上shrinking意思就有了變化。
George has a very good mind. He would rise fast in the world if he weren’t such a shrinking violet.
喬治很聰明。如果他不是一個(gè)畏首畏尾的人,在社會(huì)上早就出人頭地了。
3、a backseat driver 不在權(quán)限范圍內(nèi)而指手劃腳的人。
在美國(guó)開(kāi)車(chē)出門(mén)是許多人生活的一部分。開(kāi)車(chē)的技術(shù)當(dāng)然每個(gè)人都不一樣,一般來(lái)說(shuō),開(kāi)車(chē)的人都不太愿意被別人指指點(diǎn)點(diǎn)。所以我們把那些老是喜歡在后面給開(kāi)車(chē)的人提出不必要的指導(dǎo)和建議的人叫做backseat driver。
One place where you find lots of backseat drivers is in politics.
要說(shuō)指手畫(huà)腳的人,在政界你可以找到好多。
4、a wet blanket 令人掃興的人。
這一表達(dá)的來(lái)源是:當(dāng)發(fā)生火災(zāi)的時(shí)候,為了撲火,把濕毛毯蓋到火上。后用來(lái)指在社交場(chǎng)合潑冷水、令人掃興的人。
I’m sorry to be such a wet blanket, but I’m afraid I have to go home now.
我讓大家掃興,實(shí)在太對(duì)不起了。不過(guò),我現(xiàn)在必須回家啦。
5、a late bloomer 大器晚成的人。
原意是“遲開(kāi)的花”,與人大器晚成相似。
Paul was such a slow worker at first that we almost fired him, but he proved to be a late bloomer.
保羅初來(lái)時(shí)工作非常遲鈍,我們幾乎要開(kāi)除他,但最終證實(shí)他是一個(gè)有潛力的人。
6、an apple polisher 拍馬屁者。
過(guò)去美國(guó)學(xué)生為了討好老師,把擦得光光亮亮的蘋(píng)果遞給老師,本詞組源于此。
You should take much care of him, and he’s a real apple polisher.
你可得多留心那小子,他可是個(gè)貨真價(jià)實(shí)的馬屁精。
7、an ugly customer 粗暴的人。
Ugly是ugly behavior(行為丑惡)的意思,指使用暴力,威脅他人。Customer原意為“顧客”,轉(zhuǎn)用于表示“一沾上邊就會(huì)有麻煩的人”。
When he starts drinking, he can become an ugly customer.
他一喝上酒就會(huì)大吵大鬧,令人真是沒(méi)辦法。
8、a visiting fireman 遠(yuǎn)方的客人。
原指從地方前來(lái)的團(tuán)體客人。他們從地方前來(lái)參加大會(huì),感到一身輕松,吃喝玩樂(lè),揮金如土?,F(xiàn)多指重要的商業(yè)伙伴或高級(jí)官員或公司老板,是需要殷勤招待的客人。
I’m behind in my work because our office had three groups of visiting firemen this week.
本周我們公司有三批遠(yuǎn)方來(lái)客,因此我耽擱了工作。
9、an Indian giver 送東西給人而日后往回要的人。
這一表達(dá)法的起源是:在過(guò)去,某些印第安部落有送禮必須還禮的習(xí)俗。因此,有不少印第安人為了得到新奇的禮物而向白人送禮。后來(lái)就把一般給人送禮而指望別人還禮的人都稱(chēng)為“印第安送禮者”。
Toby may have given you these books, but don’t start celebrating yet. He’s famous for being a Indian giver.
托比可能送給你這幾本書(shū)了,但是不要高興的太早。他送東西又往回要,是出了名的。
10、a name-dropper 以仿佛很熟悉的口吻談到著名人物的人。
Drop是“若無(wú)其事地說(shuō)”。本詞語(yǔ)指由于虛榮心作怪,到處胡亂提及著名人士的名字以提高自己身價(jià)的人。
Most social climbers are name-droppers.
絕大部分削尖腦袋往上流社會(huì)鉆營(yíng)的人,大多喜歡提著名人士的名字。
11、an eager beaver 工作賣(mài)力的人。
Beaver海貍是一種哺乳動(dòng)物,前肢比后肢短,趾有爪,擅長(zhǎng)挖掘,忙于筑壩。所以用eager beaver來(lái)喻指“干勁十足的人,積極、努力又熱心的人”。
He seems never to know what tiredness is, and he’s really an eager beaver.
他似乎從不知什么叫累,真是個(gè)用功的人。
12、mall rat 喜歡逛購(gòu)物中心的年輕人。
Mall是購(gòu)物中心,有的規(guī)模小,有的規(guī)模大。一到周末各地的購(gòu)物中心都有買(mǎi)東西的人,有的人不見(jiàn)得買(mǎi)什么,只是在里面像老鼠一樣鉆來(lái)鉆去。
I used to be a typical mall rat hanging around watching the crowds, especially the girls. But now I join the football club, and I have no time.
我過(guò)去是個(gè)典型的逛購(gòu)物中心迷,在那里看人,特別是女孩子。但是現(xiàn)在我加入了足球俱樂(lè)部,就沒(méi)有時(shí)間了。