1.Have no stomach for對……沒有興趣
A: Will you play tennis with us tomorrow?
B: Sorry, I cannot, I just have no stomach for that.
A: Then what about seeing a movie?
B: That’s good!
甲:明天和我們一起打網球好嗎?
乙:抱歉我不能。我對網球沒有興趣。
甲:那看電影怎么樣?
乙:那太好了。
2.Talk straight from the shoulder.直言不諱
A: What do you think of my work?
B: Well.
A: Please talk straight from the shoulder.
B: It’s not very satisfactory, you should be more careful.
甲:你覺得我的工作做得怎么樣?
乙:恩。
甲:請直言不諱地說吧!
乙:不太令人滿意,你應該更仔細點兒。
3.Hold one’s tongue.緘默,不開口
A: Can I air my opinion?
B: Hold you tongue! You’ve talked too much.
A: I have every right to talk. You should let me finish what I’m saying.
甲:我能說說我的意見嗎?
乙:閉嘴!你已經講得太多了。
甲:我有權利發(fā)言,你應該讓我把話說完。
4.Poke one’s nose into someone’s business.多管閑事
A: You can turn to the lawyer’s office for help.
B: Don’t poke your nose into my business. I know how to handle it myself.
A: Ok, You’ll get what you deserve.
甲:你可以找律師事務所幫忙。
乙:別管我的閑事,我知道該怎么辦。
甲:好的。那樣的話你可別怪別人。
5.Get under one’s skin使煩躁;(因為愛)使不安
A: Mary has really gotten under my skin.
B: I know what love is. When I was young, I felt the same way.
A: It thinks I’m crazy about her.
B: You are, why not ask for a date?
甲:瑪麗真讓我心煩。
乙:我知道愛情是什么。我年輕時,也有這種感覺。
甲:我快要為她癡狂了。
乙:快了。為什么不約她?
6.Get under one’s skin保全自己
A: Never trust your secrets to Bob.
B: I think he’s kind and honest.
A: He’s the kind of person who do anything to save his own skin.
B: I don’t agree with you.
甲:別向鮑勃吐露秘密。
乙:我倒認為他為人不錯,挺誠實的。
甲:他是那種為了保全自己什么都肯做的人。
乙:我不能同意你的看法。
7.Skin somebody alive活剝某人的皮
A: What happened to Pat this morning? I saw him leave the classroom soon after the exam began.
B: He was found cheating and was driven out.
A: If the principal caught him cheating, he would skin him alive.
甲:帕特上午怎么了?我見他考試一開始就離開了教室。
乙:他被發(fā)現作弊,被老師趕了出來。
甲:如果校長發(fā)現他作弊的話,會活剝了他的皮。