A:hi, how are you doing?嗨,過得好嗎?
B:everything's great. And you?挺好的,你呢?
A:same here. Have you seen any new films recently?還老樣子。最近看什么新電影了嗎?
B:no, I haven't had a chance to. But I've been watching a Chinese TV series called Chinese-Style Divorce.沒有,沒機會去啊。但是我在看一部中國電視連續(xù)劇,叫《中國式離婚》。
A:oh, really? I saw it two years ago. It's worth seeing and it's thought-provoking.哦,是嗎?我兩年前就看過了。值得一看,很啟發(fā)人。
B:yeah. I found it is so close to our life.的確,我覺得很貼近生活。
A:it reflects some of our difficulties in this ever-changing world.反映了我們這個變化莫測的社會中的很多現(xiàn)實的問題。
B:you said it. You know, the divorce rate has been on the rise in recent years.的確。近年來,離婚率不斷增長。
A:well, it's said that a lot of young people favor getting married quickly which tend end quickly too.是啊,現(xiàn)在的年輕人流行閃婚,然后很快婚姻就破裂了。
B:I know a couple who divorced a week after getting married.我認識一對夫妻,他們結(jié)婚后一周就離婚了。
A:oh, that's too short-lived.那簡直是太曇花一現(xiàn)了。
B:that's true. It's said the short-lived marriage is typical of the post-80s generation.是啊,據(jù)說,短暫的婚姻在80后一代很典型。
A:I can't agree more. The only-child generation in China tends to know little about marriage.完全同意。中國的獨生子女一代,不太明白婚姻的含義。
B:definitely. They don't take relationships and marriages very seriously.的確,他們對待戀愛和婚姻都不那么認真。
A:in their mind, love is nothing but passion and marriage is over once the passion is gone.在他們看來,愛情就是激情,激情沒了,婚姻也就結(jié)束了。
B:I think, as the saying goes as the saying goes haste makes waste, it is the same thing with marriage.我認為,“欲速則不達”,婚姻也是如此。