360-《法語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一、考試性質(zhì)
《法語翻譯基礎(chǔ)》是法語筆譯專業(yè)碩士學(xué)位研究生入學(xué)統(tǒng)一考試的科目之一。《法語翻譯基礎(chǔ)》考試要力求反映法語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的特點,科學(xué)、公平、準確、規(guī)范地測評考生的基本素質(zhì)和語言綜合應(yīng)用能力,并選拔具有發(fā)展?jié)摿Φ膬?yōu)秀人才入學(xué),為中法兩國政治、經(jīng)濟、文化交流培養(yǎng)具有良好職業(yè)道德和國際視野、具有較強翻譯能力的高層次、應(yīng)用型、復(fù)合型的翻譯專業(yè)人才。
二、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷成績及考試時間
本試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。
(三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
各部分內(nèi)容所占分值為:
法語詞匯短語翻譯 15分
漢語詞匯短語翻譯 15分
法語語篇翻譯 60分
漢語語篇翻譯 60分
(四)試卷題型結(jié)構(gòu)
I.將下列法語詞組及短語翻譯成中文:共15個詞組或短語,每個詞組或短語1分,共15分;
II. 將下列漢語詞組及短語翻譯成法文:共15個詞組或短語,每個詞組或短語1分,共15分;
III.法譯漢:一段350-400字的法語短文,要求將之翻譯成漢語,共60分;
IV.漢譯法:一段350-400字的漢語短文,要求將之翻譯成法語,共60分。
三、考查范圍
(一)翻譯標(biāo)準和方法:
1.翻譯原則研探
2.翻譯方法之直譯與意譯
“直譯”為不妄改原文的字句,并能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格。直譯是一種常用的翻譯方法,不僅原文結(jié)構(gòu)簡單的句子可以采用直譯法,即使文學(xué)作品整段敘述或描寫,也可以采用直譯法。
“意譯”是在直譯不能順利表達原文的神韻時,只好保留其內(nèi)容而改變其形式。反映客觀事物的思想在人們之間是相通的,而表達思想的語言形式常因各民族的歷史、習(xí)慣、風(fēng)土人情和運用習(xí)語的聯(lián)想而有所差別。因此為了譯文通順易懂,有時采用意譯是完全必要的。意譯體現(xiàn)在熟語的翻譯上最為明顯。
(二)詞匯層次的翻譯:
語言是個符號體系,而詞則是語言中可獨立使用的、最小的音義組合單位。詞是翻譯的最小單位,是語言藝術(shù)所控制的語言操作的起點。鑒于法語詞和漢語詞通常具有一詞多義的特性,在不同的組合中派生出不同的詞義,要求譯者在更高的平臺上確定和選用一個詞的詞義。
(三)句子層次的翻譯:
法語、漢語同其他語言一樣,句子是表達完整語義的、并由一定詞或詞組、一定的語法結(jié)構(gòu)和一定的語調(diào)構(gòu)成的語言單位,能獨立運用,句法成分完整,其語義單位具有一定的語氣。句子翻譯是語篇處理的先導(dǎo),是基礎(chǔ),要求譯者翻譯時既要兼顧句法的獨特性、習(xí)慣性、語言差別,還應(yīng)在忠實、通順的基礎(chǔ)上,琢磨語句內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,既不能墨守成規(guī),也不能自由發(fā)揮,要做到恰如其分。
(四)語境、語篇的翻譯:
在翻譯過程中,語境與語篇互為依存。語篇創(chuàng)造了語境。同時憑借語境實現(xiàn)篇章的銜接,可以說語境是語篇的基礎(chǔ)。
1.語境
在翻譯活動中,如何最大限度地理解原語文本是譯者的首要任務(wù),而語境則是正確理解原語信息的不可忽視的因素。語境存在于所有形式的語際交流活動中,對于翻譯活動而言,對語境的理解不僅直接影響到對原語文本的解讀,也關(guān)系到翻譯的成敗。
2.語篇
語篇是人們用語言系統(tǒng)進行交際的意義單位,尤其體現(xiàn)在跨文化、跨語言的翻譯中,其產(chǎn)生與理解是以雙方共有或假設(shè)共有為基礎(chǔ)的。語篇翻譯這一術(shù)語是針對翻譯實踐提出的。其具體內(nèi)容為:一、將翻譯操作平臺從詞匯、句子層次提升到句群、語篇等更高的語言結(jié)構(gòu)層次。突出展示不同語言層次上翻譯操作的特點,強調(diào)語篇是翻譯操作的最終決策層次;二、語篇和語境密切相關(guān),因為語境是語篇的基礎(chǔ),缺了語境,語篇便失去了把握內(nèi)容的依靠。三、語篇銜接、連貫等特征對翻譯的影響。