1. I’m just a tinpot manager.
我只是個小小的經理。
2. She gave me a brush-off.
她對我愛搭不理的。
3. The writing is on the wall.
不祥之事就要發(fā)生。
?也常用the handwriting is on the wall這個短語用來形容比喻不好的事情即將發(fā)生。
?handwriting on the wall 出自《圣經》的習語,意為災難將臨的預兆, 不祥之兆??刹灰詾槭菈ι系奈淖?,來看一些容易搞錯的英文表達吧。這些英文表達 搞錯很尷尬>>
4. We’re expecting a full house tonight.
今晚將座無虛席。
?full house
(牌戲)滿堂紅(有三張相同及另兩張相同的一手牌)[亦作 full hand]
(劇院等的)客滿;(議會的)滿席
e.g. The show had a full house for every performance. 演出場場爆滿。
5. Cross the bridge when we get to it.
車到山前必有路。
?類似的還有
cross the bridge when one comes to it,意思是: 船到橋頭自然直,不要杞人憂天;在口語里的另外一個說法是Wing it,“到時候再說”、“隨機應變”的意思。
In the end things will mend. 船到橋頭自然直,事到盡頭終有救。
6. I’m of two minds.
我猶豫不定。
?of two minds 三心二意,舉棋不定,猶豫不決。
關于數字2的其他表達:【國外文化】這些習語有點“二”>>
7. This is a perennial problem.
這是個老大難問題。
8. That’s not saying much.
這話等于沒說。
9. She wears skimpy dresses.
她穿著暴露。
?skimpy adj.(衣服)小而暴露的; <貶>(數量或大?。┎蛔愕?,不夠的
skimpy rewards 單薄的獎勵
10. Don’t learn it by rote.
別死記硬背。
?by rote 強記,死記硬背,機械地
e.g. She copied her teacher by rote. 她機械地模仿她的老師