give me a hand
foot the bill
blow out
lock, stock and barrel
hook, line and sinker
每一種語言都有它獨(dú)特的成語和俗語。而學(xué)習(xí)外語的人經(jīng)常在理解這些習(xí)慣用語時(shí)會(huì)感到很困難。這是因?yàn)槟悴豢赡軓慕M成某個(gè)習(xí)慣用語的字面上來懂得它的意思。
比如,美國(guó)人經(jīng)常說:"Give me a hand." 按照字面來理解, "give me hand"就是"給我一只手。"可是,它的意思卻是"幫我一下忙。"
另外一個(gè)例子是: "Foot the bill."
"Foot"的意思是 "一只腳",而"bill"在這兒的解釋是"賬單"。"Foot the bill."并不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。
另外,有的時(shí)候,一個(gè)詞匯有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:
例句-1:"We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie's birthday because our car had a blow-out."
這句話里第一個(gè)blow-out是指規(guī)模很大的聚會(huì),第二個(gè)blow-out是指汽車的輪胎炸了。整個(gè)句子的意思是:"由于我們車胎炸了,所以我們晚了兩個(gè)小時(shí)才到達(dá)查理舉行生日宴會(huì)的地方。"
還有一些習(xí)慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場(chǎng)合卻不同。
下面兩個(gè)習(xí)慣用語就是很好的例子。
一個(gè)是"Lock, stock and barrel",另外一個(gè)是:"Hook, line and sinker"。
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法卻不同。
我們先來舉一個(gè)Lock, stock and barrel的例子:
例句-2:"Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel."
這句話的意思是:"洛克菲勒先生把整個(gè)石油公司買了下來"。換句話說,也就是他買了這個(gè)石油公司的大樓丶油井和其他屬于這個(gè)公司的資產(chǎn)。
Hook, line and sinker雖然也和lock, stock and barrel一樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。例如:
例句-3:"I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out that he owed everyone in his office money."
他說:"我告訴沙利不要相信那個(gè)男人說的他多么有錢之類的話??墒巧忱麉s一點(diǎn)都沒有懷疑他。等到結(jié)婚才發(fā)現(xiàn)這個(gè)人幾乎向每個(gè)同事都借了錢。"
剛才我們講解了在學(xué)英語過程中經(jīng)常會(huì)碰到的一些問題。有些習(xí)慣用語從字面上看不出它們的確切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外還有些習(xí)慣用語在不同場(chǎng)合卻表達(dá)不同的意思,如blow out。還有一些俗語,它們?cè)谧值渖系慕忉屖窍嗤?但是卻有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker。
好,「美國(guó)習(xí)慣用語」第一講就到里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國(guó)習(xí)慣用語。再見。