英譯漢部分一定要注意聽(tīng)力理解,在記筆記時(shí)要分清層次,特別是要抓住信息詞?,F(xiàn)以實(shí)考題的分析說(shuō)明:
Passage 1
In this world, the dominant trend is still one of peace and progress, but there are a few interest groups which always want to seek gains by creating tension here and there. This is against the will of the majority of the people and against the trend of the time.//
In order to create an enormous market demand and promote economic prosperity, we should make continued efforts to advance the cause of peace and development. We should also ensure that people around the world live and work in peace and contentment and focus on economic development and on scientific and technological innovation.
(參考答案)
在這個(gè)世界上,主流仍然是和平與進(jìn)步,但有少數(shù)利益集團(tuán),總想在這樣或那樣的地方制造緊張局面來(lái)謀利,這是違背大多數(shù)人民的意志和時(shí)代潮流的。//
為了建立巨大市場(chǎng)需求和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)繁榮,我們應(yīng)該不斷努力,推進(jìn)和平與發(fā)展的事業(yè)。我們還應(yīng)該確保各國(guó)人民安居樂(lè)業(yè),集中精力發(fā)展經(jīng)濟(jì),創(chuàng)新科技。
(評(píng)論)
這篇口譯有關(guān)世界形勢(shì)和中國(guó)的發(fā)展。由于是涉及到世界形勢(shì),盡管原文措詞比較正式,但有較多套話,因此很多學(xué)生對(duì)這些內(nèi)容并不陌生。即使沒(méi)能聽(tīng)清每個(gè)短語(yǔ),也完全可以根據(jù)自己的背景知識(shí)加以彌補(bǔ)。在第二層中,句中所用的詞并不難,理解沒(méi)有問(wèn)題,但是句子結(jié)構(gòu)很長(zhǎng),給考生增添不少麻煩。考生只需抓住所理解的信息點(diǎn),自己把意思串聯(lián)起來(lái),不必囿于原句。
第一段共分3層:
(1)dominant trend peace progress 主流 和平與進(jìn)步
(2)║ interest group gains by tension here and there 但是 利益集團(tuán) 通過(guò)緊張局面謀利 在這樣或那樣的地方
(3)against will of the people trend of the time 違反 人民的意志和時(shí)代潮流
第二段共分3層:
(1)→ market demand ↑ economic prosperity 為了 市場(chǎng)需求和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)繁榮
(2)continued efforts ↑ cause of peace development 繼續(xù)努力 推進(jìn)和平與發(fā)展事業(yè)
(3)ensure: people live, work in peace contentment focus: economic development, S T innovation 確保 人民安居樂(lè)業(yè) 集中精力:經(jīng)濟(jì)發(fā)展 科技創(chuàng)新
文章所用詞并不難,考生只需熟悉有些詞常在外交上表示的意思即可。同時(shí),還需要把握住大結(jié)構(gòu)。請(qǐng)看下面詞匯與短語(yǔ):
(1)seek gains by… 通過(guò)…謀利
(2)be against 違反
(3)ensure that… 確?!?/P>
(4)make continued efforts to… 不斷努力以…
(5)focus on…on… 關(guān)注…和…
漢譯英部分學(xué)生的筆記相對(duì)來(lái)說(shuō)較容易,即使沒(méi)有記下來(lái),但大部分的信息在腦子里依舊非常鮮活,難點(diǎn)在于運(yùn)用自己有限的詞匯來(lái)組句。
Passage 2
世界博覽會(huì)一種規(guī)模宏大,影響深遠(yuǎn)的大型展示活動(dòng)。它綜合反映了當(dāng)代世界各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技發(fā)展水平及成就,因而被喻為“經(jīng)濟(jì)、科技和文化的奧運(yùn)會(huì)?!?/
自1982年至今中國(guó)已參加了九次世界博覽會(huì)。去年,中國(guó)成功地在云南昆明舉行了世界園藝博覽會(huì)。這是中國(guó)第一次舉辦了由世界博覽會(huì)管理機(jī)構(gòu)即國(guó)際展覽局確認(rèn)的頂級(jí)專項(xiàng)世界博覽會(huì)。
(參考答案)
The World Exposition is a large-scale, far-reaching grand show reflecting comprehensively the development and achievements of different countries in the fields of politics, economy, culture as well as science and technology. Therefore, it is know as the “Olympic Games of Economy, Science and Technology, and Culture.”//
China has participated in nine World Expositions since 1982. Last year, China successfully held the World Horticultural Exposition in Kunming, capital of Yunnan Province. This was the first time that China hosted top-class specialized world exposition recognized by the Bureau of International Exhibition, the administrative body of the World Exposition.
(評(píng)論)
這篇口譯有關(guān)世界博覽會(huì)。文章是當(dāng)年的熱門話題,沒(méi)有涉及到較難的詞匯,內(nèi)容也并不陌生。在口譯時(shí),對(duì)應(yīng)的英文組句也并不困難??忌赡苊媾R的問(wèn)題是:專有名詞不熟悉。比如說(shuō)“世界博覽會(huì)”,“世界園藝博覽會(huì)”,“世界博覽會(huì)管理機(jī)構(gòu)”,“國(guó)際展覽局”。這一問(wèn)題還需要考生對(duì)熱門話題相關(guān)信息的收集和積累。如果在考場(chǎng)上因碰到專有名詞而犯愁時(shí),只能根據(jù)其意思,自己編造。請(qǐng)注意以下信息點(diǎn):
(1)大型展示活動(dòng) grand show
(2)綜合反映了… reflect comprehensively
(3)被喻為… be know as
(4)自1982 參加九次 since 1982 participate in 9…
(5)成功地云南舉行 successfully hold… in Kunming, capital of Yunnan Province
(6)由…確認(rèn) be recognized by
當(dāng)然,口譯考試不僅考試學(xué)生的語(yǔ)言能力,而且還考驗(yàn)學(xué)生的心理素質(zhì)和反應(yīng)能力,這些好的素質(zhì)和能力不是短時(shí)間內(nèi)一蹴而就的,考生應(yīng)該平常多努力,才能順利通過(guò)口譯考試。有關(guān)臨場(chǎng)考生常見(jiàn)的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)措施,請(qǐng)看本文作者以前寫的“口譯十戒”和即將出版的新東方口譯系列叢書(shū)的第四本:《中高級(jí)口譯口試備考精要》。
最后,代表新東方祝廣大口譯學(xué)員考生成功。
更多信息請(qǐng)查看考試口語(yǔ)