題目:
光陰似箭,轉(zhuǎn)眼中國(guó)加入世貿(mào)組織已經(jīng)整整4年。4年來(lái),中國(guó)加入世貿(mào)絕大多數(shù)承諾都已經(jīng)兌現(xiàn),部分承諾的兌現(xiàn)甚至走在規(guī)定的時(shí)間表之前。在世貿(mào)成員關(guān)心的知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題上,中國(guó)啟動(dòng)法律修改工程,查處大批侵權(quán)案件,這些努力均取得了顯著成效。中國(guó)政府還全面清理了部委和地方的行政法規(guī)。
一諾千金,有諾必踐,傳送著中國(guó)的極大誠(chéng)意,展示了一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)的襟懷,贏得世貿(mào)成員和國(guó)際輿論的佳評(píng)。在世貿(mào)組織的年度審議中,這幾年中國(guó)都受到充分肯定。為使國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)與世貿(mào)規(guī)則相符,中國(guó)表現(xiàn)了承擔(dān)義務(wù)的強(qiáng)烈志愿,并且一如既往從未動(dòng)搖。
答案:
How time flies! In a twinkling of an eye it is already 4 years since China acceded to the World Trade Organization ( WTO ). Over the past 4 years China has honored most of the promises it made when joining the WTO, and the fulfillment of some commitments was even ahead of schedule in respect of the intellectual property issue that is of concern to WTO members, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect. The Chinese government has also revamped the administrative laws and regulations at ministerial and local levels.
By making and honoring promises that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largeness of mind as a great and responsible country/nation, gaining acclamations from WTO members and international public opinion. At the WTO annual deliberations, China’s efforts have been fully recognized over the years. To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.
專(zhuān)家點(diǎn)評(píng):
本次高級(jí)口譯的漢譯英難度適中,這部分考生大多感到比較自信,都寫(xiě)的滿滿的,和前面聽(tīng)譯部分很多的空白形成鮮明對(duì)比。大部分的考生集中在及格分30分上下,但35分以上的考生只占10%不到,40分以上的考生更是寥寥無(wú)幾。
主要難點(diǎn)和容易出錯(cuò)的地方是:
第一段“轉(zhuǎn)眼間”大部分考生沒(méi)有譯;“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”被譯作“knowledge rights”等五花八門(mén)的表達(dá);“世貿(mào)成員關(guān)心的”被譯作“concerned by WTO members”或“the WTO members are concerned”,這兩種表達(dá)都不符合英文的習(xí)慣;“侵權(quán)案件”很多考生都譯成“l(fā)aw violating cases”成了“犯法案件”?!扒謇砹恕焙汀靶姓ㄒ?guī)”被錯(cuò)譯成“deleted/eliminated”和“executive law”的例子很多。
第二段中的“一諾千金,有諾必踐”,雖然說(shuō)很多考生翻的和正確答案有出入,但只要意思正確也可以。但“展示了一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)的襟懷”這段話,很多考生的譯文就令人啼笑皆非了,“show the big breast of a responsible country”。“受到佳評(píng)”和“受到充分肯定”如果都譯成“be praised by”盡管不算錯(cuò),但表達(dá)太單一,也得不到高分。“從未動(dòng)搖”很多考生譯成“has never shaken”是不對(duì)的,因?yàn)檫@里的“從未動(dòng)搖”是指思想上的動(dòng)搖,因此應(yīng)該譯成“waver”才對(duì)。
WTO(世貿(mào))話題是中高級(jí)口譯筆試和口試的??荚掝},這是因?yàn)檫@方面的口譯工作最普遍,我們考試的內(nèi)容都是圍繞口譯工作常涉及的話題,如:經(jīng)濟(jì)全球化(也就是講WTO的)、招商引資、名校演講、旅游與文化、大會(huì)發(fā)言、高峰論壇、改革與發(fā)展、科技產(chǎn)業(yè)化、 亞太經(jīng)合、中美關(guān)系、一國(guó)兩制、國(guó)際關(guān)系、記者招待會(huì)等??碱}是從口譯案例中截取的。
更多信息請(qǐng)查看考試口語(yǔ)