原文:
出其東門,有女如云。雖則如云。匪我思存??c衣綦巾,聊樂我員。
出其闉阇,有女如荼。雖則如荼,匪我思且??c衣茹藘,聊可與娛。
朝代:先秦
譯文及注釋
譯文
漫步城東門,美女多若天上云。雖然多若云,非我所思人。唯此素衣綠頭巾,令我愛在心。
漫步城門外,美女多若茅花白。雖若茅花白,亦非我所懷。唯此素衣紅佩巾,可娛可相愛。
注釋
①東門:城東門。
②如云:形容眾多。
③匪:非。思存:想念。思:語助詞。存:一說在;一說念;一說慰籍。
④縞(gǎo稿):白色;素白絹。綦(qí其)巾:暗綠色頭巾。
⑤聊:愿。員(yún云):同“云”,語助詞。
⑥闉闍(yīndū因都):外城門。
⑦荼:茅花,白色。茅花開時(shí)一片皆白,此亦形容女子眾多。
⑧且(jū居):語助詞。一說慰籍。
⑨茹藘(rúlǘ如驢):茜草,其根可制作絳紅色染料,此指絳紅色蔽膝?!翱c衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均顯示此女身份之貧賤。
鑒賞
對(duì)于這首詩的主旨,舊說頗有爭(zhēng)議?!睹娦颉芬詾槭恰伴h亂”之作,在鄭之內(nèi)亂中“兵革不息,男女相棄,民人思保其室家焉”;朱熹《詩集傳》則稱是“人見淫奔之女而作此詩。以為此女雖美且眾,而非我思之所存,不如己之室家,雖貧且陋,而聊可自樂也?!鼻逡﹄H恒《詩經(jīng)通論》并駁二說曰:“小序謂‘閔亂’,詩絕無此意。按鄭國春月,士女出游,士人見之,自言無所系思,而室家聊足娛樂也。男固貞矣,女不必淫。以‘如云’、‘如荼’之女而皆謂之淫,罪過罪過!”駁得頗為痛快。但斷“縞衣綦巾”者為其妻室,卻也未必。清馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引《夏小正》傳謂“縞衣為未嫁女所服之”??梢娺€是定為戀人,較為妥當(dāng)。
鄭之春月,也確如姚際恒所說,乃是“士女出游”、談情說愛的美妙時(shí)令。《鄭風(fēng)·溱洧》一詩說,在清波映漾的溱水、洧水之畔,更有“殷且盈”的青年男女,“秉蘭”相會(huì)、笑語“相謔”,互相贈(zèng)送著象征愛情的“芍藥”之花。此詩所展示的,則是男女聚會(huì)于鄭都東門外的一幕,那景象之動(dòng)人,也決不遜色于“溱洧”水畔?!俺銎鋿|門,有女如云”、“出其闉阇,有女如荼”——二章復(fù)疊,妙在均從男主人公眼中寫來,表現(xiàn)著一種突見眾多美女時(shí)的驚訝和贊嘆?!叭缭啤睜蠲脖娕w態(tài)輕盈,在飛彩流丹中,愈顯得衣飾鮮麗、繽紛照眼;“如荼”表現(xiàn)眾女之青春美好,恰似菅茅之花盛開,愈見得笑靨燦然、生氣蓬勃。面對(duì)著如許眾多的美麗女子,縱然是枯木、頑石,恐怕也要目注神移、怦然動(dòng)心的。
在邁出城門的剎那間,此詩的主人公也被這“如云”、“如荼”的美女吸引了。那毫不掩飾的贊嘆之語,正表露著這份突然涌動(dòng)的不自禁之情。然而,人的感情是奇特的,“愛情”則更要微妙難猜:“雖則如云,匪我思存”、“雖則如荼,匪我思且”——在眾多美女前怦然心動(dòng)的主人公,真要作出內(nèi)心所愛的選擇時(shí),吐語竟如此出人意料。兩個(gè)“雖則……匪我……”的轉(zhuǎn)折句,正以無可動(dòng)搖的語氣,表現(xiàn)著主人公的情有獨(dú)鐘。好奇的讀者自然要打聽:他那幸運(yùn)的戀人而今安在?“縞衣綦巾,聊樂我員”、“縞衣茹藘,聊可與娛”二句,即帶著無限的喜悅和自豪,將這位戀人推到了你的眼前。如果你還知道,“縞衣綦巾”、“縞衣茹藘”,均為“女服之貧賤者”(朱熹),恐怕在驚奇之際,更會(huì)對(duì)主人公肅然起敬:原來他所情有獨(dú)鐘的,竟是這樣一位素衣綠巾的貧賤之女!只要兩心相知,何論貴賤貧富——這便是彌足珍惜的真摯愛情。主人公以斷然的語氣,否定了對(duì)“如云”、“如荼”美女的選擇,而以喜悅和自豪的結(jié)句,獨(dú)許那“縞衣茹藘”的心上人,也足見他對(duì)伊人的相愛之深。
由此回看詩章之開篇,那對(duì)東門外“如云”、“如荼”美女的贊嘆,其實(shí)都只是一種渲染和反襯。當(dāng)詩情逆轉(zhuǎn)時(shí),那盛妝華服的眾女,便全在“縞衣綦巾”心上人的對(duì)照下黯然失色了。這是主人公至深至真的愛情所投射于詩中的最動(dòng)人的光彩,在它的照耀下,貧賤之戀獲得了超越任何勢(shì)利的價(jià)值和美感。
更多信息請(qǐng)查看古詩大全