After moving into a new residence, there was a sudden blackout and darkness in the house before the hostess tidied up.
The hostess just touched the candle and matches when a tap at the door came from outside.
Opening the door, she found it was a small girl, who picking up her little face and asked, “Auntie, is there a candle in your home?”
How so? The first day I just moved the neighbor sent for their child to borrow something. Weren’t they bullying the newcomer? Today I lend them a candle and maybe they would come to borrow onion or garlic. No. No way! So the hostess said, “Oh dear, unluckily, your aunt just moved here and don’t prepare the candle.” After that, she was about to close the door.
“Auntie, look, my mother asked for me to send it.” The small girl, like a conjurer, drew her hand from behind and raised high two thick candles.
Facing the crystal-clear eyes of the girl, the hostess was shocked, weakly leaning on the door with her hands covering her face and having no nerve to look at the girl.
喬遷新居,女主人還沒收拾完畢,突然停電了,室內(nèi)一片漆黑。
女主人剛摸到蠟燭和火柴,門外便傳來了“篤篤”的敲門聲。
打開門一看,原來是一個(gè)小女孩,她仰著小臉問道:“阿姨,你家有蠟燭嗎?”
怎么?我剛搬來第一天鄰家就支使孩子來借東西,這不是欺負(fù)新來的嗎?今天借給她蠟燭,說不定明天又來借蔥,蒜,不行,絕對(duì)不行!女主人便說:“哎呀,真不巧,阿姨剛搬來,沒準(zhǔn)備蠟燭?!闭f完,她就準(zhǔn)備關(guān)門。
“阿姨,你看,我媽媽讓我送來的?!毙∨⒆儜蚍ㄋ频膹谋澈蟪槭?,高高的舉著兩根粗粗的蠟燭。
面對(duì)孩子清澈的眼睛,女主人一下驚呆了,繼而無力的倚著門,雙手捂面,不敢與孩子對(duì)視…
更多信息請查看英語美文寫作