善插(相關(guān)話語)
這里的相關(guān)話語分為兩種:插入語和引用。插入語是一種很實用的寫法,易學(xué)易用,并且能夠掩蓋作者的短暫的詞窮。插入語用起來簡單,但效果卻不同凡響:有時表示說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起讀者的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子與前面的語句銜接得更緊密一些。在這里,我們只需要記住插入語的兩個特性,即可應(yīng)用得易如反掌:
1.形式上,插入語兩端必須有逗號,以區(qū)別于其他句子成分。
2.內(nèi)容上,插入語插在句子中,不影響原句的主謂結(jié)構(gòu)。
插入語大體上可以應(yīng)用于以下場景:
①非限制性定語從句:
The specialist himself, who makes this his career, takes the responsibilities of letting off firecrackers on ceremonies and parties.
那個將此作為自己的事業(yè)的專家,他本人就承擔(dān)起在儀式和宴會上燃放煙花爆竹的責(zé)任。
②個人觀點:
To put such a serious problem to an end, in my mind, calls for the efforts from all sides.
終結(jié)這個嚴重的問題,依我之見,需要各方面的努力。
③轉(zhuǎn)折:
Other people, nevertheless, stand on a different ground.
但是,其他人卻站在不同的立場上。
④程度上的遞進:
The task is very difficult, besides, time presses.
任務(wù)艱巨,而且時間緊迫。
再來就是純粹的引用。名言、新聞、文獻、報告等等,都能在寫作中應(yīng)用得到。這里我們僅以名人名言為例進行說明。
約翰·萬斯 ·切尼曾經(jīng)說過:The soul would have no rainbow had the eyes no tears,直譯過來就是“眼中若無淚,心何見彩虹”,相當于中國兩句著名的唐詩:“若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香?!边@句優(yōu)美的名言如果作為引用插在文章中,就需要我們懂得如何“善”插——引文中使用插入語。你可以試著說:
“The soul”, once said by John Vance Cheney, “would have no rainbow had the eyes no tears.”
“若非一番寒徹骨”,正如約翰·萬斯·切尼所言,“哪得梅花撲鼻香。”
或者:
“The soul would have no rainbow had the eyes no tears”, once said by John Vance Cheney, tells us the significance of adversity.
“若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香”,正如約翰·萬斯·切尼所言,它闡釋了逆境的重要性。
因此,在這里筆者特別要提醒大家:一、盡量不要引用大家過于耳熟能詳?shù)摹八滋住泵灾V語;二、不要張冠李戴,若未想起來是誰所言,可以巧妙轉(zhuǎn)化,變成非限制性定語從句“,which was well known to us,”。
更多信息請查看英語寫作技巧