Story of Life and Scenery of Soul
Tie-Ning
我曾經(jīng)在一些文字里表述過對長篇小說、中篇小說和短篇小說的看法。我說,當我想到短篇小說的時候,我想得最多的兩個字是“風(fēng)景”;當我想到中篇小說的時候,我想得最多的兩個字是“故事”;當我想到長篇小說的時候,我想得最多的兩個字是“命運”。自以為,我的一些小說,是生活的故事,亦是心靈的風(fēng)景。
At one time, I had formulated some opinions about full-length novels, medium-length novels and short stories. I said: "when it occurred to me a short story, the word 'Scenery' thought in my mind was maximum. Yet, when I bethought of the medium-length novel, the word, which come maximally into my mind, was 'Story'. However, when I gave my thoughts to the full-length novel, the word 'fate' always deeply touched off my heart really. In my own conceit, some of my novels are the stories of people's live, and the scenery of people's soul."
有時我會想,在這樣一個信息爆炸的時代,人們還需要讀小說嗎?逢這時我卻又想起,體驗過磁懸浮列車速度的人們,為什么有時候還喜歡看老電影里那慢跑的火車上發(fā)生的浪漫而又驚險的愛情呢?原來人心的深處是最難抵達的,心靈的風(fēng)景是世間最斑駁的風(fēng)景。抵達人心的深處,盡述情感的風(fēng)景,是人類在精神領(lǐng)域的高級需要吧,亦是文學(xué)和藝術(shù)微妙而有力的功能。好的小說在這樣的前提下就有能力戰(zhàn)勝時間和速度。
Sometimes, it also occurred to me that in an explosive period of message at present, do people still need to read novels?At every turn when I was drawn to such ponder,a question was often brought to my mind: Why some people who have experienced the rate of magnetic suspension train, but they still like to watch old movies with the romantic and breathtaking affections, which often take place in the railway carriage running at a slow speed? The reason is simply because the depth of people's heart is most difficult to be arrived and the scenery of people's soul is the most mottled one in the world. Arriving in the depth of people's heart and telling the scenery of their feeling to the greatest extent, perhaps is really the first class of need in the mental field of human being, and is the delicate and energetic function of literature and art. Therefore, the excellent books on such promise have the capability to triumph over time and speed.
我并不認為我的小說已經(jīng)達到了這樣的深度,這將是我長久的追求。
I do not believe that my novels have achieved the depth like this, but it will be the permanent pursue of mine in writing.
譯注
【1】鐵凝,姓屈,女,祖籍河北趙縣,1957年9月出生于北京,當代作家,是中國作家協(xié)會主席,河北師范大學(xué)、上海大學(xué)、河北大學(xué)兼職教授,中共十七屆中央候補委員。鐵凝的父親是著名畫家鐵揚
(三言兩語 譯)
更多信息請查看英語美文寫作