浙江文藝出版社宣布下架馮唐譯本《飛鳥集》后,果然一大波抗議如期而至,說(shuō)什么出版社不寬容、社會(huì)不自由。你怎么不抗議鄰居床震聲太小偷聽不自由啊?這事再簡(jiǎn)單不過(guò),出版社買下版權(quán)、印刷成書,支付了市場(chǎng)費(fèi)用和渠道費(fèi)用,這堆《飛鳥集》在賣出去之前就是出版社的財(cái)產(chǎn),無(wú)論下架還是燒了還是繼續(xù)賣,出版社有完全的支配權(quán),與你無(wú)關(guān)。
馮唐翻譯風(fēng)波也鬧了好長(zhǎng)時(shí)間了,我看著都著急。有什么好爭(zhēng)論的呢,泰戈?duì)栐?shī)可曾提到“褲襠”和“舌吻”?泰戈?duì)柍錾碛《仁兰掖笞?,英?guó)留的學(xué),一百年前禮法森嚴(yán)的年代,褲襠和舌吻,不要講他紙面上沒寫,估計(jì)心里想都沒想過(guò),馮唐您是怎么“翻譯”出來(lái)的,這還叫翻譯嗎?心里腫脹你可以自己寫,褲襠和舌吻放在您的原創(chuàng)詩(shī)集里估計(jì)也能出版也能賣出去而且大家也都習(xí)慣了,可如果您以翻譯的名義硬給安到泰戈?duì)栴^上,這就不是文學(xué)爭(zhēng)論,而是產(chǎn)品出了問(wèn)題,就像把電視機(jī)的標(biāo)簽貼到了冰箱上,產(chǎn)品出了問(wèn)題,硬傷。
可就是有一批杠頭,擰著脖子跟你犟。好吧,如果你們認(rèn)為把電視機(jī)標(biāo)簽貼到冰箱上表示寬容和自由,作為交換,我也很樂意承認(rèn)把泰戈?duì)枆焊鶅簺]說(shuō)過(guò)的褲襠和舌吻塞進(jìn)《飛鳥集》并且稱為翻譯,也代表了寬容和自由。而且我還要繼續(xù)寬容和自由,明天我就找人把馮唐的腫脹論翻譯成印地語(yǔ),它的意思是“實(shí)現(xiàn)印度民族的偉大復(fù)興”。我也是翻譯嘛,我們都要講寬容和自由不是嗎。
所以出版社下架這件事,一是它自己的財(cái)產(chǎn)它全權(quán)處置,二是產(chǎn)品明顯出了問(wèn)題,把翻譯的定義都弄錯(cuò),有必要召回。這跟寬容和自由有什么關(guān)系?難道我們要寬容到把人家根本沒說(shuō)過(guò)的話叫做“翻譯”,難道我們要自由到把自己的腫脹硬塞進(jìn)人家的嘴里?還有沒有法律,還有沒有沒死的翻譯?
我就是看不上有這么一幫人,任何由頭都能夠拿來(lái)澆自己的塊壘,任何事情都能夠扯到寬容和自由。馮唐那么“翻譯”可能就是個(gè)試驗(yàn),最后大家達(dá)不成共識(shí),意見比較大,出版社說(shuō)那咱們不玩了好吧。這是出版社的選擇,因?yàn)樗吹椒磳?duì)的聲音明顯大過(guò)支持者,于是作出下架的決定,怎么就不寬容不自由了呢?是不是出版社非得頂著干,支持聲音小的一邊,才叫寬容和自由?寬容和自由到底怎么完成?不是希望有一天能夠?qū)崿F(xiàn)多數(shù)人說(shuō)了算嗎,如果多數(shù)人的意見都不值得尊重,一些人想要的到底是什么?
一些人憤怒也是因?yàn)閼岩沙霭嫔缡艿搅恕安豢煽沽Α保@個(gè)猜測(cè)無(wú)法證實(shí),的確我也無(wú)法證偽。但如論如何,這都不算個(gè)大事,不值得“不可抗力”大動(dòng)干戈;即便小動(dòng)干戈,也是民間反對(duì)在前,是褲襠和舌吻呈現(xiàn)在前,我猜出版社社長(zhǎng)早就是熱鍋上的螞蟻,正好借機(jī)收?qǐng)觥?/P>