An End
by Christina Georgina Rossetti
Love, strong as Death, is dead.
Come, let us make his bed
Among the dying flowers:
A green turf at his head;
And a stone at his feet,
Whereon we may sit
In the quiet evening hours.
He was born in the Spring,
And died before the harvesting:
On the last warm summer day
He left us; he would not stay
For Autumn twilight cold and grey.
Sit we by his grave, and sing
He is gone away.
To few chords and sad and low
Sing we so:
Be our eyes fixed on the grass
Shadow-veiled as the years pass,
While we think of all that was
In the long ago.
終結(jié)
克里斯蒂娜·羅塞蒂(著)
愛,如死一般頑強,也已經(jīng)死亡,
來吧,在凋謝的百花叢中,
讓我們給它尋找一個安息的地方。
在它的頭旁栽上青草,
再放一塊石頭在它的腳邊,
這樣,我們可以坐在上面,
在黃昏寂靜的時光。
它誕生在春天,
卻夭折在秋收以前;
在一個溫暖的夏天,
它離我們而去,不再回來!
它害怕秋天的黃昏,
又冷又灰暗。
我們坐在它的墓旁,
嘆息它的死亡。
輕輕地撥動琴弦,
我們悲哀地低聲歌唱:
“我們的目光傾注在青青的草上,
當歲月流逝,它們也披滿了憂傷;
眼前的一切恍如昨日,
可是,那已是很久、很久以前!”