Acquainted with the night
黑夜的知己
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain --and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
我以為我早就熟悉這黑夜。
我冒雨出去,又冒雨回來(lái)。
我已越出街燈照亮的邊界。
我看到城中的小巷最悲慘。
我經(jīng)過(guò)敲更的守夜人身邊,
我不愿多講,低垂下眼簾。
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
我停住,腳步再也聽(tīng)不見(jiàn),
從另一條街升起越過(guò)屋頂
傳來(lái)一聲好似折斷的哭喊,
那不是叫我回去或說(shuō)再見(jiàn);
在更遠(yuǎn)、遠(yuǎn)離塵世的高處,
有一座鐘懸著,一閃一閃,
它宣稱(chēng)時(shí)間不錯(cuò)又不正確,
我以為我早就熟悉這黑夜。