When will there be no more moon and spring flowers
春花秋月何時了,
For me who had so many memorable hours?
往事知多少。
My attic which last night in vernal wind did stand
小樓昨夜又東風,
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
故國不堪回首月明中。
Carved balustrades and marble steps must still be there,
雕闌玉砌應猶在,
But rosy faces cannot be as fair.
只是朱顏改。
If you ask me how much my sorrow has increased,
問君能有幾多愁,
Just see the overbrimming river flowing east!
恰似一江春水向東流。