【備戰(zhàn)2017】高考文言文翻譯常見(jiàn)問(wèn)題和對(duì)應(yīng)解決方法
文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭(zhēng)取做到“字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語(yǔ)病,句意不改變”。但是,總有不少學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分。現(xiàn)就這些經(jīng)常出現(xiàn)的毛病整理如下:
一、該留不留,強(qiáng)行翻譯
在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱(chēng)號(hào)等專(zhuān)有名詞可不作翻譯,將它保留下來(lái),但有些同學(xué)卻要“畫(huà)蛇添足”,強(qiáng)行翻譯。
例1郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交比境,常通商販。
誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?,購(gòu)買(mǎi)糧食。
例2其李將軍之謂也。
誤譯成:大概說(shuō)的就是姓李的將軍吧。
以上兩題就犯了固定名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來(lái)不作翻譯。
二、該譯不譯,文白摻雜
有的同學(xué),在翻譯時(shí)往往出現(xiàn)個(gè)別詞語(yǔ)翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類(lèi)。
例3今之朝臣無(wú)以易薛永昶者。
誤譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無(wú)以替代薛永昶的。
例4從令縱敵,非良將也。
誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。
例3中的“無(wú)以”應(yīng)譯為“沒(méi)有誰(shuí)可用來(lái)”;例4中的后半句也沒(méi)作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因?yàn)榉g不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類(lèi)的錯(cuò)誤。
三、該拆不拆,古今混淆
古代漢語(yǔ)中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語(yǔ)的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個(gè)詞,表達(dá)兩個(gè)意思,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)拆開(kāi),可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個(gè)詞來(lái)處理。
例5率妻子邑人來(lái)此絕境。
誤譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來(lái)到這與外界隔絕的地方。
例6處分適兄意,哪得自由專(zhuān)。
誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。
以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語(yǔ)中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語(yǔ)中是“處理安排”的意思。
四、該換不換,簡(jiǎn)單組詞
一些同學(xué)在翻譯詞語(yǔ)時(shí)只會(huì)簡(jiǎn)單組詞,把一個(gè)單節(jié)的詞語(yǔ)變成雙音節(jié)詞語(yǔ),不會(huì)結(jié)合語(yǔ)境,換用另一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)翻譯。
例7意氣益厲,乘勝逐北。
誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。
例8微察公子,公子顏色愈和。
誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
例9阿母謝媒人。
誤譯成:劉母向媒人道謝。
例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯(cuò)譯成了“稍微”,結(jié)合語(yǔ)境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。
五、該刪不刪,成分贅余
在古代漢語(yǔ)中,有些詞語(yǔ)在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法功能而沒(méi)有實(shí)際含義,這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)不
作意譯,而應(yīng)省去。還有一些偏義復(fù)詞在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。
例10嬰之亡,豈不宜哉?
誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?
例11宋何罪之有?
誤譯成:宋國(guó)怎么會(huì)有可能怪罪他呢?
例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無(wú)實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”;例11中的“之”是賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,無(wú)實(shí)義,翻譯時(shí)也應(yīng)刪去,可譯為“宋國(guó)有什么罪過(guò)呀?”
六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺
古代漢語(yǔ)中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。
例12范氏富,盍已乎?
誤譯成:范家富貴,何不停止呢?
例13言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱(chēng)旨。
誤譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。
例14獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。
誤譯成:范獻(xiàn)子抓住并綁在庭院中的槐樹(shù)上。
例12中省略了“已”的賓語(yǔ)“婚姻之事”,翻譯時(shí)要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語(yǔ)“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應(yīng)是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個(gè)省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語(yǔ)“董叔”翻譯時(shí)也應(yīng)該補(bǔ)上。
七、該調(diào)不調(diào),語(yǔ)序混亂
古代漢語(yǔ)中存在倒裝句,倒裝句的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一致,翻譯時(shí)應(yīng)先調(diào)整語(yǔ)序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖
不是倒裝句,但由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一樣,因此語(yǔ)序也不符合現(xiàn)代語(yǔ)法的規(guī)則,所以翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。
例15其孝謹(jǐn)聞?dòng)谄渥?,其信義著于其友。
誤譯成:他孝順恭謹(jǐn),傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。
例16飲酒于斯亭而樂(lè)之。
誤譯成:喝酒,在這個(gè)亭子里作樂(lè)。
例17欲而得之,又何請(qǐng)焉?
誤譯成:(你)想要的(東西)已得到了,又何必請(qǐng)示他呢?
例15是狀語(yǔ)后置句,正常語(yǔ)序應(yīng)為“其孝謹(jǐn)于其族聞,其信義于其友著”,翻譯時(shí)可譯為“他的孝順恭謹(jǐn)在他的族人中得到傳揚(yáng),他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”;例16也是狀語(yǔ)后置句,正常語(yǔ)序應(yīng)為“于斯亭飲酒而樂(lè)之”,應(yīng)翻譯成“在這個(gè)亭子里喝酒,并把這當(dāng)作樂(lè)趣”;而例17句是賓語(yǔ)前置句,正常語(yǔ)序?yàn)?ldquo;欲而得之,又請(qǐng)何焉”, 應(yīng)翻譯為“(你)想要的(東西)已得到了,還請(qǐng)求什么呢?”