高考文言文翻譯常見(jiàn)問(wèn)題和對(duì)應(yīng)解決方法
來(lái)源:易賢網(wǎng) 閱讀:1173 次 日期:2016-10-28 16:43:56
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“高考文言文翻譯常見(jiàn)問(wèn)題和對(duì)應(yīng)解決方法”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

【備戰(zhàn)2017】高考文言文翻譯常見(jiàn)問(wèn)題和對(duì)應(yīng)解決方法

文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭(zhēng)取做到“字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語(yǔ)病,句意不改變”。但是,總有不少學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分。現(xiàn)就這些經(jīng)常出現(xiàn)的毛病整理如下:

一、該留不留,強(qiáng)行翻譯

在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱(chēng)號(hào)等專(zhuān)有名詞可不作翻譯,將它保留下來(lái),但有些同學(xué)卻要“畫(huà)蛇添足”,強(qiáng)行翻譯。

例1郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交比境,常通商販。

誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?,購(gòu)買(mǎi)糧食。

例2其李將軍之謂也。

誤譯成:大概說(shuō)的就是姓李的將軍吧。

以上兩題就犯了固定名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來(lái)不作翻譯。

二、該譯不譯,文白摻雜

有的同學(xué),在翻譯時(shí)往往出現(xiàn)個(gè)別詞語(yǔ)翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類(lèi)。

例3今之朝臣無(wú)以易薛永昶者。

誤譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無(wú)以替代薛永昶的。

例4從令縱敵,非良將也。

誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。

例3中的“無(wú)以”應(yīng)譯為“沒(méi)有誰(shuí)可用來(lái)”;例4中的后半句也沒(méi)作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因?yàn)榉g不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類(lèi)的錯(cuò)誤。

三、該拆不拆,古今混淆

古代漢語(yǔ)中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語(yǔ)的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個(gè)詞,表達(dá)兩個(gè)意思,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)拆開(kāi),可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個(gè)詞來(lái)處理。

例5率妻子邑人來(lái)此絕境。

誤譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來(lái)到這與外界隔絕的地方。

例6處分適兄意,哪得自由專(zhuān)。

誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。

以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語(yǔ)中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語(yǔ)中是“處理安排”的意思。

四、該換不換,簡(jiǎn)單組詞

一些同學(xué)在翻譯詞語(yǔ)時(shí)只會(huì)簡(jiǎn)單組詞,把一個(gè)單節(jié)的詞語(yǔ)變成雙音節(jié)詞語(yǔ),不會(huì)結(jié)合語(yǔ)境,換用另一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)翻譯。

例7意氣益厲,乘勝逐北。

誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。

例8微察公子,公子顏色愈和。

誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。

例9阿母謝媒人。

誤譯成:劉母向媒人道謝。

例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯(cuò)譯成了“稍微”,結(jié)合語(yǔ)境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。

五、該刪不刪,成分贅余

在古代漢語(yǔ)中,有些詞語(yǔ)在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法功能而沒(méi)有實(shí)際含義,這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)不

作意譯,而應(yīng)省去。還有一些偏義復(fù)詞在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。

例10嬰之亡,豈不宜哉?

誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?

例11宋何罪之有?

誤譯成:宋國(guó)怎么會(huì)有可能怪罪他呢?

例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無(wú)實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”;例11中的“之”是賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,無(wú)實(shí)義,翻譯時(shí)也應(yīng)刪去,可譯為“宋國(guó)有什么罪過(guò)呀?”

六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺

古代漢語(yǔ)中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。

例12范氏富,盍已乎?

誤譯成:范家富貴,何不停止呢?

例13言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱(chēng)旨。

誤譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。

例14獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。

誤譯成:范獻(xiàn)子抓住并綁在庭院中的槐樹(shù)上。

例12中省略了“已”的賓語(yǔ)“婚姻之事”,翻譯時(shí)要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語(yǔ)“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應(yīng)是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個(gè)省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語(yǔ)“董叔”翻譯時(shí)也應(yīng)該補(bǔ)上。

七、該調(diào)不調(diào),語(yǔ)序混亂

古代漢語(yǔ)中存在倒裝句,倒裝句的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一致,翻譯時(shí)應(yīng)先調(diào)整語(yǔ)序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖

不是倒裝句,但由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一樣,因此語(yǔ)序也不符合現(xiàn)代語(yǔ)法的規(guī)則,所以翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。

例15其孝謹(jǐn)聞?dòng)谄渥?,其信義著于其友。

誤譯成:他孝順恭謹(jǐn),傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。

例16飲酒于斯亭而樂(lè)之。

誤譯成:喝酒,在這個(gè)亭子里作樂(lè)。

例17欲而得之,又何請(qǐng)焉?

誤譯成:(你)想要的(東西)已得到了,又何必請(qǐng)示他呢?

例15是狀語(yǔ)后置句,正常語(yǔ)序應(yīng)為“其孝謹(jǐn)于其族聞,其信義于其友著”,翻譯時(shí)可譯為“他的孝順恭謹(jǐn)在他的族人中得到傳揚(yáng),他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”;例16也是狀語(yǔ)后置句,正常語(yǔ)序應(yīng)為“于斯亭飲酒而樂(lè)之”,應(yīng)翻譯成“在這個(gè)亭子里喝酒,并把這當(dāng)作樂(lè)趣”;而例17句是賓語(yǔ)前置句,正常語(yǔ)序?yàn)?ldquo;欲而得之,又請(qǐng)何焉”, 應(yīng)翻譯為“(你)想要的(東西)已得到了,還請(qǐng)求什么呢?”

更多信息請(qǐng)查看高考
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢(xún)回復(fù)僅供參考,敬請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的正式信息和咨詢(xún)?yōu)闇?zhǔn)!
相關(guān)閱讀高考
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡(jiǎn)要咨詢(xún) | 簡(jiǎn)要咨詢(xún)須知 | 加入群交流 | 手機(jī)站點(diǎn) | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號(hào):滇ICP備2023014141號(hào)-1 云南省教育廳備案號(hào):云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號(hào) 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號(hào)
云南網(wǎng)警備案專(zhuān)用圖標(biāo)
聯(lián)系電話(huà):0871-65317125(9:00—18:00) 獲取招聘考試信息及咨詢(xún)關(guān)注公眾號(hào):hfpxwx
咨詢(xún)QQ:526150442(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)
云南網(wǎng)警報(bào)警專(zhuān)用圖標(biāo)