【備戰(zhàn)2017】高考文言文失分原因例題分析
文言文翻譯考查學(xué)生的主觀譯釋能力,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法來(lái)翻譯所提供的文言語(yǔ)句,要做到文通字順,簡(jiǎn)明規(guī)范,暢達(dá)流利。從文言文翻譯句子賦分來(lái)看,一般是10分,從高考閱卷情況來(lái)看,翻譯題得分普遍較低,平均分甚至到不了一半,屬于難點(diǎn)題型。從考生答題來(lái)看,文言文翻翻譯失分因素主要有以下幾點(diǎn):
一.缺乏關(guān)鍵實(shí)詞意識(shí)
“關(guān)鍵詞語(yǔ)”就是指對(duì)文段或文句的意思有直接影響的詞語(yǔ)。
1.古今異義,以今釋古。☆☆☆☆☆
例:(2010上海卷)堯咨諷轉(zhuǎn)運(yùn)使出公,不使居府中。
錯(cuò)誤譯文:陳堯咨諷刺轉(zhuǎn)運(yùn)使讓歐陽(yáng)公離開,不讓(他)留在州府
正確譯文:陳堯咨暗示轉(zhuǎn)運(yùn)使讓歐陽(yáng)公離開,不讓(他)留在州府。
警示:關(guān)鍵詞“諷”, 古今異義詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)是“諷刺”義,古代是“委婉勸諫”、“暗示”等義,結(jié)合語(yǔ)境,此處為“暗示”。
2.詞類活用,不能明辨。☆☆☆☆
例:(2010安徽卷)至是重往,百姓安之。
錯(cuò)誤譯文:到這次重新前往,老百姓都很安定。
正確譯文:到這次重新前往,老百姓因他到來(lái)感到安心。
警示:關(guān)鍵詞“安”,意動(dòng)用法, 感到安心。而學(xué)生漏譯了“之”,沒(méi)有看出是意動(dòng)。
3.通假現(xiàn)象,暗藏玄機(jī)?!睢睢睢?/p>
例:(2010全國(guó)卷2)貸公錢數(shù)十萬(wàn)勞軍,沒(méi)后,親吏鬻器玩以償。
錯(cuò)誤譯文:借了公家的數(shù)十萬(wàn)錢款犒勞軍隊(duì).用沒(méi)了之后,親屬和部下賣掉器物珍玩來(lái)償還。
正確譯文:借了公家的數(shù)十萬(wàn)錢款犒勞軍隊(duì).死后,親屬和部下賣掉器物珍玩來(lái)償還。
警示:關(guān)鍵詞“沒(méi)”,通假字,通“歿”,死亡。而有的學(xué)生錯(cuò)誤地理解為“沒(méi)有”。
二 二 二.缺乏特殊句式意識(shí)
文言特殊句式主要包括省略句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句、定語(yǔ)后置句、主謂倒裝句、判斷句,要正確翻譯這些句子就必須讓這些句子符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范。
1.倒裝句式,該調(diào)不調(diào)?!睢睢睢睢?/p>
例:(2010年浙江卷)吾為德請(qǐng),財(cái)何為也?
錯(cuò)誤譯文:我為德行而請(qǐng)命,為什么拿錢財(cái)?
正確譯文:我為德行而請(qǐng)命,拿錢財(cái)干什么?
警示:賓語(yǔ)前置,疑問(wèn)句中代詞“何”作賓語(yǔ),前置,“為”是動(dòng)詞,“干”“做”的意思。
例、(2010年高考全國(guó)卷1)脅王以危言,必欲殺祎。
錯(cuò)誤譯文:脫脫(人名) 威脅梁王嚇唬他,一定要?dú)⒌敉醯t
正確譯文:脫脫(人名)用嚇人的話威脅梁王,一定要?dú)⒌敉醯t。
警示:介詞結(jié)構(gòu)后置句,“脅王以危言”應(yīng)是“以危言脅王”。
例:(2010年江蘇卷)斂以嫁時(shí)之衣,甚矣吾貧可知也
錯(cuò)誤譯文:用出嫁時(shí)的衣服給她穿上入殮,我很貧窮,你們就可以知道了。
正確譯文:用出嫁時(shí)的衣服給她穿上入殮,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。
警示:主謂結(jié)構(gòu)倒裝,“甚矣吾貧”應(yīng)為“吾貧甚矣”。
2.省略成分,該添不添?!睢睢?/p>
例:(2010年遼寧卷)良淳見國(guó)定慷慨大言,意其可用也,請(qǐng)于朝,留戍安吉。
錯(cuò)誤譯文:趙良淳見吳國(guó)定情緒激昂地高談闊論,料想他可以任用,向朝廷請(qǐng)示后,留下來(lái)防守安吉。
正確譯文:趙良淳見吳國(guó)情緒激昂地高談闊論,料想他可以任用,向朝廷請(qǐng)示后,留下(吳國(guó)定)來(lái)防守安吉。
警示:省略句,應(yīng)補(bǔ)充省略成分“之”。如果不補(bǔ)充,就變成了趙良淳防守。
三.缺乏文言虛詞意識(shí)
虛詞運(yùn)用頻率較高,幾乎每一個(gè)完整的句子都有虛詞。虛詞翻譯存在的誤區(qū)主要是“譯與不譯不分”。
1.該刪不刪?!睢睢?/p>
沒(méi)有實(shí)在意義的詞,如有的語(yǔ)氣詞、發(fā)語(yǔ)詞、助詞等,無(wú)法譯出,可刪去不譯。
例:(2010湖北卷)茍知一時(shí)之不為盜,而不知終身驕惰而竊食也。
錯(cuò)誤譯文:只知道他們一時(shí)的不去做盜賊,卻不知道他們一生都在驕橫懶惰而且竊取衣食也如此。
正確譯文:只知道他們一時(shí)不去做盜賊,卻不知道他們一生都在驕橫懶惰竊取衣食。
警示:“之”,助詞,取消句子獨(dú)立性,無(wú)實(shí)意;“驕惰而竊食也”中的“而”,連詞,順承關(guān)系,無(wú)實(shí)意;“也”,句末語(yǔ)氣詞,無(wú)實(shí)意。這三個(gè)詞可以“刪”。
2.不該刪而刪?!睢睢?/p>
文言虛詞更多的是有實(shí)意,而有的考生一并虛化處理。翻譯時(shí),要有意識(shí)地注意虛詞,推斷虛詞在文中的意義和用法,對(duì)應(yīng)翻譯。
例:(2010年湖北卷)賊攻三日不得入,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞而上。
錯(cuò)誤譯文:賊寇進(jìn)攻三天沒(méi)有入城,大船借著漲水,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去。
正確譯文:賊寇進(jìn)攻三天沒(méi)有入城,利用大船趁著漲水,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去。
警示:“以”,介詞,利用;“乘”,副詞,趁著。
四.缺少順暢通達(dá)意識(shí)☆☆☆☆☆
譯文要明白、通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表述習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病,而不能“新譯文,老規(guī)則,不順暢”。
例:(2010年山東卷)入嵩山,復(fù)遇故童子時(shí)所見道人,乞其術(shù),師事之。(4分)
錯(cuò)誤譯文:申甫入到嵩山,又遇到了原來(lái)小孩子時(shí)見到的道人,請(qǐng)求他那方法,做老師侍奉他。
正確譯文:申甫進(jìn)入嵩山,又遇到了過(guò)去小孩子時(shí)見到的道人,(向他)請(qǐng)求(學(xué)習(xí))那本領(lǐng),用對(duì)待師長(zhǎng)的禮節(jié)侍奉他。
警示:“入”古今同義,用組詞法替換,但要通順,“進(jìn)入”就比 “入到”通暢;“故”古今異義,“過(guò)去” 比“原來(lái)”通順, “師”名詞作狀語(yǔ),表示對(duì)人的方式,翻譯成“用對(duì)待師長(zhǎng)的禮節(jié)”或“像對(duì)待老師一樣”。