六方法四看二技巧
文言文翻譯:六字法:留刪換調(diào)補(bǔ)貫
具體地說(shuō):
1、對(duì)待字詞,我們要做到“字字落實(shí)留刪換”,“字字落實(shí)”是文言翻譯的要求、標(biāo)準(zhǔn),為了達(dá)到這個(gè)要求和標(biāo)準(zhǔn),我們要對(duì)字詞做到“留刪換”。
“留”,就是原文中凡朝代、年號(hào)、人各、地名、官職等專有名詞或現(xiàn)代漢語(yǔ)也通用的詞,皆保留不動(dòng)。
刪:把無(wú)意義或沒(méi)必要譯出的襯詞、虛詞刪去
換:將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字……換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對(duì)象了,這是字詞翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn)所在。
對(duì)待句子,我們要做到“文從句順調(diào)補(bǔ)貫”,“文從句順”是文言翻譯的要求、標(biāo)準(zhǔn),為了達(dá)到這個(gè)要求和標(biāo)準(zhǔn),我們要對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行“調(diào)補(bǔ)貫”。
調(diào):把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語(yǔ)要求調(diào)整過(guò)來(lái)。
補(bǔ):即補(bǔ)出省略內(nèi)容。
貫:指要根據(jù)上下文語(yǔ)境,靈活貫通地翻譯。這往往指前五種方法都用上了還不能解決問(wèn)題時(shí)。