文言文翻譯九法:
一.留。就是文言語句中的專有名詞、國號(hào)、年代、人名、地名、物名、職稱、器具等,照原文實(shí)錄,不作翻譯。
二.補(bǔ)。文言文行文簡潔,句子中省略成份很多,翻譯中要補(bǔ)出某些內(nèi)容。
三.刪。刪去一些可有可無和不用翻譯的詞。比如說:發(fā)語詞“夫”、語氣詞“其”、“之”。
四.換。某些古漢語詞語,尤其是古今意義差異明顯的詞,翻譯時(shí)要換成現(xiàn)代漢語。
五.調(diào)。翻譯有些句子,如倒裝句,要先調(diào)整語序后再譯。
六.選。選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯。尤其是一詞多義的情況,要先根據(jù)語境選擇,再進(jìn)行翻譯。
七.譯。準(zhǔn)確翻譯具體語境中的實(shí)詞、虛詞,包括活用字、通假字。
八.固。文言文中有些固定詞句,要用固定譯法。
九.意譯。文言中運(yùn)用比喻、借代等修辭方法的詞語或個(gè)別詞句,如果直譯就會(huì)表意不確切,這時(shí)應(yīng)用意譯法。比如說“秋毫”“傴僂”。