練習(xí)口語的第一步是什么?先記住身邊最簡單的東西。備本漢英字典,隨時查找到嘴邊的單詞(主要是名詞、動詞和形容詞),并且要能在1/10秒鐘之內(nèi)脫口而出。能把常用的單詞脫口而出,你就能唬倒一大片了。這時你會發(fā)現(xiàn)自己像個剛學(xué)會走路的tiny tot,無視障礙,只走直線,磕得幫幫作響,依然樂在其中。高手一聽,雖然有點中國式英文,但是他會理解并祝福你的,因為你的口語已經(jīng)做好真正起飛的準(zhǔn)備了。Dude,you’re waiting in the wings!
英語口語分三步走,從能說到會說到說的地道,你現(xiàn)在到哪一級了?
1、如何用英文簡單界定或定義的技巧
人人之間交談80%是想告訴對方這個事物是什么。學(xué)校里的課本盡管詞匯難度不斷加深,但思維邏輯結(jié)構(gòu)卻只停留在一個水平上。中國人常說Where is the book(這本書在哪兒)?很少有人說What is a book(書是什么)?而美國的小學(xué)生就開始問:What is the book?這種Where is the book只是思維的描述階段。但是我想連大學(xué)生也很難回答What is a book?因為中國傳統(tǒng)英語教學(xué)模式?jīng)]有教會學(xué)生表達(dá)思想的技巧。
2、如果已經(jīng)學(xué)會界定,但理解還有偏差,那就要訓(xùn)練How to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。
一種表達(dá)式對方不懂,美國人會尋找另一種表達(dá)式最終讓對方明白。因為事物就一個,但表達(dá)它的語言符號可能會很多。這就要多做替換練習(xí)。傳統(tǒng)的教學(xué)方法也做替換練習(xí),但這種替換不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。比如,I love you(我愛你)。按我們教學(xué)的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒有什么區(qū)別。這種替換沒有對智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動思維。這種替換句子的基本結(jié)構(gòu)沒變,我聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her。如果替換為I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達(dá)同一個意思,或者一個表達(dá)式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達(dá),直到對方明白。
3、我們必須學(xué)會美國人怎樣描述東西。
從描述上來講,由于中美的文化不同會產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時間和空間兩個坐標(biāo)上去描述。美國人對空間的描述總是由內(nèi)及外,由里及表。而中國人正好相反。從時間上來說,中國人是按自然的時間順序來描述。我們描述一個東西突然停住時,往往最后說的那個地方是最重要的。美國人在時間的描述上先把最重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。只有發(fā)生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。