英語備考之三組同義單詞詳解辨析
1. acrid, acrimonious
這兩個單詞都來自于同一個拉丁語詞根,它們的意思是bitter(苦味)。但是acrid(辛辣的、苦的)用來表達(dá)taste(味道)或smell(氣味),acr Lmomo峪(嚴(yán)厲的、辛辣的、刻毒的、譏諷的)特指quarrels(爭論)或discussions(討論)。
Both issues are expected to cause acrid debates tomorrow.
都期待這兩個問題在明天產(chǎn)生辛辣激烈的爭論。
(在這句話里用acrZmomous這個詞更好)
It is very natural for young men to be vehement,acnmomous,and se-
年輕人熱情,他們冷嘲熱諷和苛刻待人,這是很正常的。
2. aggravate, annoy, irritate
這三個單詞都有“激怒”、“惱火”、“煩躁”的意思,但只有在表明狀態(tài)嚴(yán)重或惡化的情況下才用aggravate這個詞。
He warned the workers against supporting these anti-socialpolicies,which he declared would aggravate rather than alleviate plight.
他警告工人們不要支持這些反社會的政策,他聲稱,這些政策只會使境況惡化而不可能緩和。(例句中的alleviate實際上在語源學(xué)方面是aggravate的反義詞,levis= light;gravis= heavy)。
許多人在表達(dá)annoy(打攪;惹惱),exasperate(使惱怒;激怒;惡化)或irritate(激怒;刺激)的時候用aggravate這個單詞。
The bad weather aggravated his illness.
壞天氣加重了他的病情。
We can annoy the enemy by air raids.
我們可以用空襲騷擾敵人。
His remarks irritated me a little.
他的話讓我有點兒惱火。
3. ambiguous, equivocal
這兩個單詞都有“含糊不清、模棱兩可”的意思,但它們在使用中是不同的。
這兩個詞主要區(qū)別是:ambiguous總是“無意識的、非計劃中的”,而equivocal則可能是有目的的,打算要搞欺騙。例如an ambiguousstatement(模糊不清的論述)是那種不知道如何表述清楚的人們所做的;而an equivocal statement(模棱兩可的論述)則是不想表述清楚的人們所做的,所以他們要用"double talk"(不知所云的話)。任何人講的話可能會ambiguous(模糊不清);但你必須足夠聰明、有一定水平講的話才可以equivocal(模棱兩可)——比如外交官,官方發(fā)言人、特爾斐神諭、《馬克白》中的女巫等人。
下面的這個例句就說明了模棱兩可詞匯的風(fēng)格:
The majority of them( hotel owners) use an equivocal phrase such as"nearChristian churches"but some of these are more frank.(大多數(shù)飯店老板使用一種諸如“臨近基督教堂”這樣模棱兩可的話,但他們有些人會更直率些。)
In the encoding stage, words can be misused, decimal points typed inthewrong places, facts left out, or ambiguous phrases inserted.
在編碼階段,可能會用錯字、小數(shù)點點錯了地方、漏掉了一些事實或插入了一些模糊的措詞。
This sentence is ambiguous in sense.
這句子有含糊籠統(tǒng)的感覺。