到音像店淘碟,無意中瞄到一張2005年諷刺懸疑片“Break a leg” ——一名演員為了闖蕩好萊塢,不惜用盡一切手段擊敗競爭對手。只是,他的演藝生涯未必就此一路坦途…… 影片的諷刺意義,單從片名“Break a leg”就可一目了然。
在此,“Break a leg”當(dāng)然不是指“斷了一條腿”,其中文譯名為《一路走好》。
某種程度而言,“break a leg”可被列為演藝圈、尤其是戲劇界的“行話”,朋友若要上臺演出,你大可對他/她說:“Play well, Jack--break a leg!”(杰克,好運(yùn)!祝你演出成功!)
究其淵源,這個頗為怪異的祝福語,有很多種說法。目前,較為大眾接受的理論有兩種。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“break a leg”源于莎士比亞時期的舞臺傳統(tǒng)。演出接受后,演員一般要到前臺謝幕,如若表演出色,一般會贏得臺下觀眾的“小費(fèi)”。當(dāng)然,接受了小費(fèi),演員是要彎腿行“屈膝禮”的。由此,“Break a leg”成了希望演員演出成功的形象說法。
還有一種觀點(diǎn)帶有濃厚的迷信色彩。傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡制造爭端。如果你許了個愿望,他們就會故意讓相反的事情發(fā)生。于是人們要“祝愿某人好運(yùn)”時,就會故意說“祝你跌斷一條腿”,希望借此騙過那些精靈,讓好運(yùn)來臨。
值得一提的是,隨著時間的推移,“break a leg”的語義范圍逐漸擴(kuò)大,除了演出,也可用于祝福某人試鏡/考試/面試成功。如:Break a leg in your test today.(祝你今天考試順利。)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說
Break a leg: 祝好運(yùn)!