還記得前段一時(shí)成為輿論焦點(diǎn)的熱詞Hustler(妓女;騙子;充滿活力的人)吧?唉,都是一詞多義惹得禍。今天談的hickey也是一詞多義--叫不上名的東西;不受歡迎的“青春痘”;熱吻后留在對(duì)方脖子上的激情見證“牙痕”。呵,不相干的意思全扯到了一起,尤其是牽涉到“吻痕”這么曖昧的話題,看來(lái),用hickey一詞時(shí)也要格外小心哦。
一種說(shuō)法認(rèn)為:Hickey(吻痕)源于美國(guó)一個(gè)名叫Hickey(?;?的情場(chǎng)高手,他時(shí)任俄亥俄州克利夫蘭市市長(zhǎng)時(shí)惹下了無(wú)限風(fēng)流韻事,也在無(wú)數(shù)女子脖子上印下了吻痕。但很多學(xué)者并不認(rèn)同這種言傳,雖然他們不能說(shuō)出hickey的多層含義是如何演變而來(lái)的。
正統(tǒng)的辭源學(xué)認(rèn)為:Hickey最早出現(xiàn)于1902年,當(dāng)時(shí)指口語(yǔ)中“叫不上名的小玩意”,一系列可表這層含義的詞如:dingus,whatsis,doodad。1918年,Hickey開始用來(lái)形容臉上惹人厭煩的“粉刺”。Hickey的現(xiàn)代意“吻痕”始于1942年, 相當(dāng)于常見的love bite。舉個(gè)例子吧:
The girl blushed when people stared at all the hickeys on her neck.(當(dāng)別人盯著她脖子上的吻痕時(shí),她臉都紅了。)