基本來說,這個(gè)短語很容易誤導(dǎo)人。“It takes two to tango”的字面意思是“探戈舞需要兩個(gè)人來跳”,照此推理,本應(yīng)推出個(gè)鼓舞人心的“團(tuán)結(jié)才是力量”,可它怎么竟成了貶義詞“一個(gè)巴掌拍不響”?不急,咱們慢慢來解析。
先說tango(探戈)。探戈一般要男女對跳,男人粗獷、女人妖冶,構(gòu)成了探戈舞的巨大張力。這種舞蹈源于18世紀(jì)的阿根廷,當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是上流社會(huì)的色情面具,同時(shí)也是草根階層釋放欲望的最好方式。
Tango的這層“誘惑、情色”意,很容易讓人聯(lián)想到它的同音異形詞tangle(糾纏、扭纏在一起)。如果看過奧斯卡影片“Scent of a woman”(《聞香識女人》),想必您還能記得老上校對tango的經(jīng)典定義“If you make a mistake, get all tangled up, just tango on.” 如果(探戈)跳錯(cuò)了,那就讓大家的舞步都混亂好了,這才是探戈。
說到這兒,想必您也明白了,(It takes two to)tango其實(shí)是取了tangle的諧音,而整個(gè)短語“It takes two to tango”實(shí)質(zhì)上由英國俗語“It takes two to make a quarrel”(一個(gè)巴掌拍不響)發(fā)揮創(chuàng)造而來。
下次如果有朋友向您抱怨,女朋友又跟他鬧矛盾了,您就可以這樣回敬他:A conflict is not the fault of just one person or the other; they are often both to blame, because it takes two to tango.(矛盾不能只歸咎于一方,你們兩個(gè)人都有錯(cuò),因?yàn)橐粋€(gè)巴掌拍不響嘛。)