不知你小時(shí)候是否玩過花花綠綠的貼紙?伸出舌尖舔一下,然后把花樣印在書本甚或皮膚上…在英語中"貼花紙"可以用decal來表達(dá),而我們今天講的cockamamie(荒謬的,瘋狂的)看似與"貼紙"毫不相干,實(shí)則存有淵源?;蛟S,cockamamie之所以"荒誕"正是因?yàn)樗婺咳堑馗淖兞嗽~源的本意吧。
據(jù)語言學(xué)家記載,cockamamie源于法語詞decalcomania。19世紀(jì)的法國盛行一種貼花法,即"把貼紙上的圖案轉(zhuǎn)印到陶瓷或玻璃上",法語中這種方法叫做decalcomania,詞綴mania意思是crazy(迷戀),后來decalcomania可以用其縮略語形式decal來表達(dá)。到19世紀(jì)中期,法國的小孩子尤為喜歡"貼花",還把花樣印在皮膚上,隨即這種游戲風(fēng)靡歐美。據(jù)說到20世紀(jì)30年代,"在身上貼花紋"成為美國布魯克林區(qū)小孩的標(biāo)榜性標(biāo)志。
為什么decalcomania后來演化為cockamamie,現(xiàn)在很難考證。但從語義學(xué)來講,"貼花"游戲雖然無害,但能風(fēng)靡歐美實(shí)在有點(diǎn)"荒誕";另外,印上的花紋并不能長期留存,所以cockamamie的另一衍生意"phony"(假冒的)也由此誕生。
舉兩個(gè)例子再來加深一下我們對cockamamie的理解:That is the most cockamamie plan I've ever heard. It will never work.(這是我聽過的最瘋狂的計(jì)劃,行不通的);He gave me a cockamamie reason for not going there(他沒去那里的理由實(shí)在荒謬),言外之意,理由是"假的"。