瀏覽網(wǎng)頁(yè)時(shí)看到這么一則廣告:“The whole shebang. Music, food, location, decoration... planning your wedding can be instantly overwhelming”,因?yàn)榕赃吀接懈鞣N有關(guān)婚慶的圖片,如婚宴、婚紗攝影甚至是蜜月旅行,所以很容易猜得出shebang在這里相當(dāng)于“packages;the whole thing”,即我們漢語(yǔ)中常說(shuō)的“一攬子”或“一條龍”服務(wù)。
細(xì)查shebang的發(fā)展歷史,發(fā)現(xiàn)它的詞義演變之快大有“迅雷不及掩耳”之勢(shì)。
1862年,美國(guó)詩(shī)人沃爾特·惠特曼在他的日志中首次用到shebang一詞,“The soldiers guarding the road came out from their tents or shebangs of bushes”,從整句話詞義間的相互關(guān)系來(lái)看,shebang在這里相當(dāng)于tents或huts,指“臨時(shí)搭建的屋棚”。
1869年,馬克·吐溫開始用shebang代指“整個(gè)事件;事態(tài)的整個(gè)發(fā)展過(guò)程”;三年后,他又發(fā)明了shebang用來(lái)指“馬車”;到了1901年,人們又用shebang指代“小酒館;妓院;賭場(chǎng)”。舉兩個(gè)例子:
I'm sick of the whole shebang.(我對(duì)整個(gè)這件事膩歪透了。)
You're welcome to ride here as long as you please, but this shebang's chartered.(歡迎您盡情使用這輛馬車,不過(guò)這一整套用具是要包租的。)