He's just won the Champions League with Real Madrid -- and now Cristiano Ronaldo can celebrate being the world's highest-paid athlete, too.
剛剛助皇家馬德里贏得歐冠的克里斯蒂亞諾•羅納爾多,現(xiàn)在又可以慶祝自己成為全球收入最高的運(yùn)動員。
Forbes estimates that Portugal captain Ronaldo, who will be one of the biggest stars at Euro 2016 in France, earned a staggering $88 million last year.
美國商業(yè)雜志《福布斯》估算,去年C羅吸金高達(dá)8800萬美元。這位葡萄牙足球國家隊隊長也將是2016法國歐洲杯最受矚目的球星之一。
That puts him clear at the top of the American business magazine's annual compilation of the world's 100 highest-paid athletes -- and it means he is again ahead of Barcelona rival Lionel Messi, with the pair having finished third and fourth last year.
憑借驚人的年收入,C羅成功登頂《福布斯》全球百位收入最高運(yùn)動員年度排行榜,再次力壓巴薩的競爭對手里奧•梅西。去年,兩人分別位列榜單的第三和第四。
818227d5d12cd32cd98d3d2d5a79f153.jpg
Argentina's Messi earned $81.4m this year as soccer's two biggest stars rung the changes at the pinnacle of the list.
來自阿根廷的梅西今年收入8140萬美元。這兩位足球超級巨星改變了榜單頂端的位次。
It is the first time since 2000 that either golfer Tiger Woods -- who drops to 12th after a wretched run of poor form and injury problems -- or boxer Floyd Mayweather has not headed the table.
今年,既不是高爾夫球手老虎伍茲領(lǐng)跑排行榜,也不是拳王弗洛伊德•梅威瑟,這自2000年以來還是首次。前者因糟糕的狀態(tài)表現(xiàn)和傷病問題跌至第12位。
The Forbes data reveals that the top 100 athletes earned an amazing $3.15 billion between them over the past 12 months.
《福布斯》的數(shù)據(jù)顯示,收入排名前100的運(yùn)動員們在過去一年的總收入高達(dá)驚人的31.5億美元。
Tennis titans Roger Federer ($67.8m) and Novak Djokovic ($55.8m) retain their top 10 spots in a list that includes stars from 10 different sports.
網(wǎng)球巨星羅杰•費(fèi)德勒和諾瓦克•德約科維奇分別以6780萬美元和5580萬美元的收入保持在榜單前十。該榜單包括了來自10個不同運(yùn)動項目的明星。
The 100 highest-paid athletes come from 23 countries, with a majority of them -- 65 -- Americans.
這100位最吸金運(yùn)動員來自23個國家,多數(shù)來自美國,有65人。
Amongst those is golfer Jordan Spieth ($52.8m), whose rise from 85th place last year to ninth this time makes him the biggest mover on the list after a year that includes a big-money FedEx Cup success.
其中,高爾夫球手喬丹•斯皮思收入5280萬美元,包含了聯(lián)邦杯所得的千萬美金大獎。他從去年的第85位飆升至第9位,成為一年后榜單升幅最大的運(yùn)動員。
Basketball stars LeBron James ($77.2m) and Kevin Durant ($56.2m) occupy third and fifth places, but baseball is the most heavily represented sport on the list, boasting 26 names.
籃球明星勒布朗•詹姆斯和凱文•杜蘭特分別以7720萬美元和5620萬美元占據(jù)第三和第五位,但上榜的棒球運(yùn)動員數(shù)量最多,有26位。
Basketball has 18, American football 21 and soccer 12.
籃球運(yùn)動員18位,美式橄欖球21位,足球12位。
The Forbes figures include all salaries, prize money and bonuses paid out between June 1 last year and the same date in 2016.
《福布斯》的數(shù)據(jù)包含運(yùn)動員2015年6月1日到2016年6月1日之間獲得的所有薪水、獎金和商業(yè)代言收入。
The magazine says its calculations are "based on conversations with dozens of industry insiders" and adds: "We do not deduct for taxes or agents' fees, and we do not include investment income."
該雜志表示,其計算“基于與數(shù)十位業(yè)內(nèi)人士的交流”,并且“沒有扣除稅款和經(jīng)紀(jì)人費(fèi)用,也不包含投資收入”。
Vocabulary
pinnacle: 頂峰