In a major doping crackdown stretching back eight years, 31 athletes in six sports could be barred from competing in this year’s Olympics, after they were caught in retesting of drug samples from the 2008 Beijing Games, and other positive cases could emerge from the 2012 London Games.
一場有關(guān)興奮劑檢查的行動深入到了8年前(存留的樣本),曾參加過2008年北京奧運(yùn)會的來自6個項(xiàng)目的31名運(yùn)動員,對其在參加北京奧運(yùn)會時提取的藥檢樣本檢測呈陽性,而且可能還會有2012年倫敦奧運(yùn)會的新案例。
The International Olympic Committee opened disciplinary proceedings Tuesday against the 31 unidentified athletes from 12 countries who competed in Beijing and were planning to take part in the Rio de Janeiro Games in August.
國際奧委會對來自12個國家的31名參加過北京奧運(yùn)會,即將參加8月份里約奧運(yùn)會的運(yùn)動員,開啟紀(jì)律調(diào)查程序。
"This is a powerful strike against the cheats," IOC president Thomas Bach said. "They show once again that dopers have no place to hide."
國際奧委會主席托馬斯·巴赫表示,這是對作弊強(qiáng)有力的一次打擊,這說明,使用興奮劑的運(yùn)動員將無處藏身。
The IOC said it planned to reanalyze drug tests from the 2014 Sochi Winter Games, in response to allegations that samples were tampered with as part of a state-sponsored Russian doping program.
國際奧委會還宣稱,為了回應(yīng)索契冬奧會受到的關(guān)于國家層面的篡改標(biāo)本的指責(zé),將重新評估2014年索契冬奧會的興奮劑檢測。
The positive cases from Beijing emerged from the recent retesting of 454 doping samples with "the very latest scientific analysis methods," the IOC said.
消息稱,國際奧委會對2008年北京奧運(yùn)會的454個樣本進(jìn)行了重新測試,并使用了最新的科學(xué)分析方法,其中一些標(biāo)本呈陽性。
The Olympic body stores samples for 10 years to allow for retesting with improved techniques, with athletes caught facing retroactive disqualification and loss of medals.
奧委會機(jī)構(gòu)保存的標(biāo)本,重新使用新技術(shù)檢測有效期是10年,如果發(fā)現(xiàn)結(jié)果呈陽性,那么將會撤銷其比賽資格,并收回獎牌。
The IOC said it could not immediately identify the athletes caught in the Beijing retests for legal reasons and said it would inform the relevant national Olympic committees in the coming days.
國際奧委會稱,由于法律原因,他無法立即宣布哪些參加北京奧運(yùn)會的運(yùn)動員標(biāo)本呈陽性,但其會通知相關(guān)國家的奧委會。
"All those athletes infringing anti-doping rules will be banned from competing at the Olympic Games" in Rio, the IOC said after a teleconference meeting of its policy-making executive board. Results of the retesting of 250 samples from the London Olympics will be announced shortly, the IOC said. Those tests were also aimed at athletes planning to compete in Rio. The IOC said it would undertake a "wider retesting program" of medalists from both the Beijing and London Games. Samples from athletes who could be promoted to medalists following disqualifications will also be retested.
國際奧委會的決策執(zhí)行委員會在進(jìn)行了電視電話會議之后表示,所有這些違反了反興奮劑條例的運(yùn)動員,都會被禁止參加里約奧運(yùn)會,國際奧委會會在未來一段時間里,通知相關(guān)國家的奧委會。同時,國際奧委會將于近期公布對于倫敦奧運(yùn)會的250個樣本的復(fù)檢結(jié)果,這一部分運(yùn)動員也有人正在參加里約奧運(yùn)會。國際奧委會表示,將會對于北京奧運(yùn)會和倫敦奧運(yùn)會的獎牌得主進(jìn)行一個“更廣泛的復(fù)檢程序”,那些有可能通過遞補(bǔ)方式拿到獎牌的運(yùn)動員,也會被重新測試。
The IOC asked the World Anti-Doping Agency to launch a "fully-fledged investigation" into allegations that the drug-testing system in Sochi was subverted by Russian officials. The IOC said it would ask WADA and the anti-doping lab in Lausanne, Switzerland, to proceed with analyzing Sochi samples "in the most sophisticated and efficient way possible."
國際奧委會還要求世界反興奮劑機(jī)構(gòu),對俄羅斯官員爆料的索契冬奧會藥物檢測系統(tǒng)完全被政府操控,進(jìn)行“徹底的”調(diào)查。國際奧委會表示,將會要求洛桑反興奮劑實(shí)驗(yàn)室與世界反興奮劑機(jī)構(gòu)采用最復(fù)雜和有效的方式,去分析索契冬奧會上的留存樣本。
It’s unclear, however, how many samples are intact enough to be reliably retested. Grigory Rodchenkov, the former head of the Russian anti-doping laboratory, told the New York Times last week that he gave Russian athletes a cocktail of drugs before the Olympics and switched tainted urine samples for clean ones during the games. He has offered to assist in retesting.
不過,目前并不清楚,還有多少完整的標(biāo)本,能夠供完成可靠的檢測。據(jù)美國媒體《紐約時報》報道,俄羅斯反興奮劑機(jī)構(gòu)實(shí)驗(yàn)室的負(fù)責(zé)人格里高利-羅德琴科夫上星期對他們爆出猛料,稱2014年2月的索契冬奧會期間,俄羅斯政府授意下,他們對俄羅斯運(yùn)動員的一百多個的興奮劑尿液樣本進(jìn)行了替換。他將會幫助重新檢測。
WADA said Tuesday that it has written to Rodchenkov and offered to meet him "immediately" in Los Angeles. No date for a meeting has been set. WADA said it has also asked Russian whistleblower Vitaly Stepanov for a copy of the recordings of his conversations with Rodchenkov.
世界反興奮劑機(jī)構(gòu)周二稱,已經(jīng)寫信給羅德琴科夫,希望能很快在洛杉磯和他進(jìn)行會面。不過,現(xiàn)在還沒有確定會面的時間。世界反興奮劑機(jī)構(gòu)稱,已經(jīng)要求告密者史蒂巴諾夫,提供其和羅德科琴夫?qū)υ掍浺舻膹?fù)件。
The statute of limitations for retesting was extended in 2015 from eight to 10 years, which means the Beijing samples remain valid through 2018.
2015年的時候,奧運(yùn)會樣本保存的期限被延長到了十年,這意味著北京奧運(yùn)會上的樣本,在2018年都依然有效。
It’s not the first time that samples from Beijing have been retested. A few months after the games, the IOC reanalyzed nearly 1,000 of the total 4,000 samples with a new test for a type of blood-boosting drug called CERA. Five athletes were caught, including 1,500-meter gold medalist Rashid Ramzi of Bahrain.
實(shí)際上這已經(jīng)不是北京奧運(yùn)會的樣本第一次被復(fù)檢了,在比賽結(jié)束之后的幾個月之后,國際奧委會就從4000例樣本中抽選了1000例,進(jìn)行新的血液檢測,當(dāng)時五位運(yùn)動員被查出來服用了違禁藥物,其中就包括男子1500米項(xiàng)目的金牌得主、巴林運(yùn)動員拉姆茲-拉希德。
Nearly 500 doping samples from the 2006 Winter Olympics in Turin have already been retested. The IOC has not disclosed whether those tests produced any positive results.Five athletes were caught in retests of samples from the 2004 Athens Olympics, including men’s shot put winner Yuriy Bilonog of Ukraine.
2006年的都靈冬奧會上的500例樣本,都已經(jīng)被重新測試。國際奧委會沒有透露這些復(fù)試是否已經(jīng)產(chǎn)生的任何陽性病例。2004年的雅典奧運(yùn)會后,五位運(yùn)動員被查出了服用了違禁藥物,其中就包括男子鉛球冠軍、烏克蘭的尤里比洛諾格。