背景介紹:《愛是妥協(xié)》(Something''s Got-ta Give)是一部言情喜劇。老人哈里(杰克·尼克爾森飾)有錢有事業(yè),靠偉哥四處尋歡,不料心臟病發(fā)作,由一名年輕醫(yī)生(基努·李維斯飾)照看,醫(yī)生將他安置在自己女友瑪琳的母親艾麗卡(黛安·基頓飾)家。哈里與艾麗卡產(chǎn)生戀情,而醫(yī)生也發(fā)現(xiàn)自己未來的丈母娘魅力無窮。
這部電影的臺詞輕松詼諧。下面這段對話選自哈里第一次在艾麗卡家用餐時的情景。
MARIN:So, Mom, how''s the new play? Are you getting happy with it?
ERICA:Well, you know the thing about me. I''m 90% hard work, 10% talent and so far the talent part hasn''t exactly kicked in yet.
HARRY: What''s your play about?
ERICA:Well, it''s about a divorced woman, a writer, she''s a highly strung, over-amped, controlling, know-it-all neurotic. . .Who''s incredibly cute and lov-able. It''s a comedy. Ever been married, Harry?
HARRY:No. No, I haven''t.
ERICA:Wow. Now why do you think that is?
HARRY:Some people just don''t fit the mold. And so far, you know...
ERICA:Hey, if it ain''t broke.
HARRY:You know what? I hate to eat and run but...
瑪琳:喂,媽,你的新戲怎么樣了?你覺得還開心嗎?
艾麗卡:嗯,你知道我這人。我是90%的努力,10%的天分。不過到目前為止,天分的那部分還沒有開竅呢。
哈里:你的戲是講什么的?
艾麗卡:嗯,是講一個離婚婦女的。她是個作家,是個緊張兮兮,吵吵嚷嚷,指手畫腳,自以為是的神經(jīng)質(zhì)……她挺聰明挺可愛的。這是出喜劇。哈里,你結(jié)過婚嗎?
哈里:不,不,我沒結(jié)過。
艾麗卡:喔,你覺得為什么會這樣呢?
哈里:有些人就是不適合那個框子吧,而且到目前為止,你知道啦……
艾麗卡:嘿,只要那框子不是破的就行啦。
哈里:你看啊,我其實挺不想吃完了抹嘴就走的,不過……
語言點:1、艾麗卡在對話中篡改了愛迪生那句名言:Genius is 99% perspiration and 1% inspiration.(天才,是99%的汗水加上1%的靈感)。然后又以so far the talent part hasn''t exactly kicked in yet來自我解嘲。“kickin”的原意是“砸開”,在這里比喻靈感被“喚醒”的過程。
2、艾麗卡在影片中的身份是劇作家,這從她活潑的語言中也可見一斑。在描述自己劇中主角的時候,她連用4個惟妙惟肖的形容詞。其中highly strung的意思是“容易激動的、神經(jīng)過敏的”;over-amped中的amp,原型是amplify,指“放大(聲音)”,over-amped的意思就是“聲音很大的”;“know-it-all”是幾個詞連起來作形容詞,指“什么都知道的”。3、哈里不喜歡和別人談自己的私生活,想要借故離席。“I hate to eat and run but”是這種場合下常見的委婉用語。大家不妨記住它,日后遇到話不投機的情況時,會派上用場