英劇《德伯家的苔絲》經(jīng)典臺(tái)詞1中英雙語(yǔ)
來(lái)源:易賢網(wǎng) 閱讀:10074 次 日期:2017-06-01 09:19:07
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“英劇《德伯家的苔絲》經(jīng)典臺(tái)詞1中英雙語(yǔ)”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

if you continue to make jokes about him!

我就不跟你們跳了

Mary, that's enough now!

瑪麗 別再鬧了

A family vault at Kingsbere!

金斯比爾有我家祖墳

The finest skeletons in all Wessex!

整個(gè)威塞克斯最高貴的血統(tǒng)

Good day to you, Parson Tringham.

您好啊 特林漢姆牧師

Good day, Sir John.

你好 約翰爵士

Begging your pardon, Sir? Parson?

您剛說(shuō)什么 牧師

We met last market-day, on this road at this time,

上次趕集時(shí) 我們?cè)谶@條路上遇見(jiàn)了

and you called me Sir John. I did.

您叫我約翰爵士 是啊

德伯家的苔絲

And once before that, some weeks ago, again, Sir John.That is correct.

幾周前那次 您又叫我約翰爵士 沒(méi)錯(cuò)

You know that I am just plain John Durbeyfield the haggler,

我只是個(gè)普通的小販約翰·德北菲爾德

so what I'm thinking...

所以我覺(jué)得...

Let me see your profile.

把臉轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)給我瞧瞧

Sir? Throw up your chin.

什么 下巴抬起來(lái)

There it is, the D'Urberville nose and chin.

沒(méi)錯(cuò) 正是德貝維爾家族的鼻子和下巴

A trifle coarsened, perhaps.Sir?

是粗俗了點(diǎn) 您說(shuō)什么

You are an aristocrat, Sir John.

你是貴族出身 約翰爵士

The direct descendant of one of the finest families in the land, the D'Urbervilles.

是本地最顯赫家族之一 德貝維爾家族的嫡系子孫

I stumbled across the name in the parish records.

我是在教區(qū)的家譜上偶然發(fā)現(xiàn)的

From Normandy originally, came over with the Conqueror.

祖籍在諾曼底 隨著遠(yuǎn)征的軍隊(duì)而來(lái)

Fought alongside Edward II and King John.

在愛(ài)德華二世和約翰王麾下征戰(zhàn)過(guò)

Charles II made you Knights of the Royal oak for your loyalty.

查理二世曾因其忠心 授以皇家橡樹(shù)爵位

So, if a knighthood were hereditary,as it more or less used to be,

所以如果跟過(guò)去一樣 爵位也能世襲的話(huà)

you would be Sir John now.

你現(xiàn)在就該是約翰爵士了

Can this be true? Oh, yes.

這是真的嗎 當(dāng)然

There's hardly such a family in England.

這樣的家族 全英格蘭都沒(méi)第二家

So where do we raise our smoke now, us D'Urbervilles?

那現(xiàn)在我們德貝維爾家族的香火 又在哪呢

Live, I mean?

我是指 都住在哪

You don't live anywhere.

哪里都沒(méi)有了

A family vault at Kingsbere is the extent of your legacy.

金斯比爾的祖墳 就算是家族遺產(chǎn)了

Rows and rows of you, reclining under Purbeck marble.

一排排的祖先 埋葬于佩比克大理石陵墓下

What, no family mansions? Great estates?

什么 沒(méi)有祖宅和房產(chǎn)嗎

As a county family, you are extinct.

作為郡縣家族 你們已經(jīng)沒(méi)落了

Good day, Sir John.

再見(jiàn) 約翰爵士

But... Parson! What might I do about it, sir? Nothing.

那牧師 我還能做些什么呢 無(wú)能為力

Except chasten yourself with the thought——

只能以圣經(jīng)中這句話(huà)警示自己

"How the mighty have fallen".

大英雄何竟死亡

You'll take a quart of beer with me, Parson?

你要跟我喝兩杯嗎 牧師

There's a pretty brew at Rolliver's!

羅利弗酒館的啤酒不錯(cuò)

You've had quite enough already!

你已經(jīng)喝得夠多了

A family vault in Kingsbere.I'll be damned.

金斯比爾有我家祖墳 我的天哪

Tess, look! Sir John bids you good day!

苔絲 你看 約翰爵士向大家問(wèn)好

Look, Tess! Look! Good day to you all.

看哪 苔絲 你看 你們好啊

I have a family vault at Kingsbere!

金斯比爾有我家祖墳

Good news! We are a noble race, my Lady Tess!

真是個(gè)好消息 我們是貴族出身 苔絲小姐

Norman blood runs in our veins!

我們流著諾曼人的血

He's not well! It is his heart.

他不舒服 心臟不好

"His heart"! That's a good one.

心臟不好 這是個(gè)好借口

Look here, I won't dance another step

你們要再拿他開(kāi)玩笑

更多信息請(qǐng)查看口語(yǔ)交際
易賢網(wǎng)手機(jī)網(wǎng)站地址:英劇《德伯家的苔絲》經(jīng)典臺(tái)詞1中英雙語(yǔ)
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢(xún)回復(fù)僅供參考,敬請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的正式信息和咨詢(xún)?yōu)闇?zhǔn)!
相關(guān)閱讀口語(yǔ)交際
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡(jiǎn)要咨詢(xún) | 簡(jiǎn)要咨詢(xún)須知 | 加入群交流 | 手機(jī)站點(diǎn) | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號(hào):滇ICP備2023014141號(hào)-1 云南省教育廳備案號(hào):云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號(hào) 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號(hào)
云南網(wǎng)警備案專(zhuān)用圖標(biāo)
聯(lián)系電話(huà):0871-65317125(9:00—18:00) 獲取招聘考試信息及咨詢(xún)關(guān)注公眾號(hào):hfpxwx
咨詢(xún)QQ:526150442(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)
云南網(wǎng)警報(bào)警專(zhuān)用圖標(biāo)