《緋聞女孩》第一季精彩對(duì)白
來(lái)源:易賢網(wǎng) 閱讀:897 次 日期:2017-06-01 10:11:31
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“《緋聞女孩》第一季精彩對(duì)白”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who.

Serena你一直都不在這里,在鬼知道什么是哪兒的地方做鬼知道是什么的事兒.

Chuck: Any interest in fresh air?

想出去走走透透氣嗎?

Gossip: Game on.

游戲開(kāi)始了。

Eric: No offense. Blair: None taken.

——沒(méi)有冒犯的意思。

——我不介意。

Chuck: Move, plz.

請(qǐng)讓一下。

Blair: Done and done.

成交!

* 成交還有其他的說(shuō)法,比如單用“Deal”。

Blair:Nighty-night.

晚安。

Nate: You set me up.

你陷害了我。

Gossip girl: Some one pours that man a drink.

有人要使他難堪了。

Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.

對(duì),如果我是古代人(這樣穿)就好看了。

Gossip:Be careful what you fish for.

對(duì)你調(diào)查的東西要小心噢。

Chuck:I was born loaded.

我是含著金湯匙出生的。

Nate’s mum: Not another word of this.

別說(shuō)了。

Vanessa: Baby steps.

慢慢來(lái)嘛。

Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.

下次你再背叛我,我就不會(huì)手軟了。

Dan: I’m doomed.

我完蛋了。

Nate’s pa: I can hardly contain my joy.

我無(wú)法抑制自己的狂喜。

Blair: Guard my drink.

看著我的酒。

Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition.

“阻止”在“表現(xiàn)”面前是沒(méi)有用的。

Nate: I’m not over you.

我忘不了你。

Father: You don’t say.

不用說(shuō)這個(gè)。

Chuck: You wish.

你想得美。

Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this.

在經(jīng)歷了這樣一天后,沒(méi)有什么能比80年代的輕金屬更讓你開(kāi)心的事兒了。

Serena: Good point.

說(shuō)得好。

Jenny: As you were.

你們繼續(xù)吧。

Gossip: The only thing I’m dishing is seconds.

我只會(huì)上炒冷飯這道菜。

Dan: Right of your way, pal.

看路啊,伙計(jì)。

Blair: How could he just blow me off?

他怎么可以放我鴿子?

Eleanor: You had me worried sick.

你讓我擔(dān)心死了。

Serena: It was a last minute thing.

(他)也是剛決定的。

Serena: Then vite, vite!

那就快點(diǎn)吧!

Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?

那我應(yīng)該怎么做?大鬧一場(chǎng)?或者扮得像怨婦一樣

Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off.

噢,當(dāng)然,那群戴著棒球手套的孩子應(yīng)該可以告訴我。

Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all.

看來(lái)爸爸的乖女兒也不是那么地完美。

Chuck: She’s been crystal about that since we got back.

她對(duì)此表現(xiàn)得很明顯。

Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself.

謝謝,雖然這是我逼你說(shuō)出來(lái)的。

Blair: I can’t be held responsible for her mood swings.

她心情不好不關(guān)我的事。

Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone.

既然你和你的名聲不需要我和我低下的品味,你和W的名聲就獨(dú)自面對(duì)(這一切,指B面對(duì)的危機(jī))吧。

Blair: We met briefly on Thanksgiving.

我們?cè)诟卸鞴?jié)時(shí)見(jiàn)過(guò)一面。

Blair: She’s running herself ragged.

她在努力。

Chuck: I’d say, let’s get the bitch.

我會(huì)說(shuō),那婊子死定了(讓我們搞定/整死那婊子)。

Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea.

在你爬上我的床以前我們已經(jīng)想到了一個(gè)好主意。

Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue.

這的確很難說(shuō)出口。

Blair: Right on schedule.

不出所料噢。

Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me.

在屋子的人都會(huì)哭得稀里嘩啦的。

Dan: Feels like one of you is a fish out of water?

你們其中的一個(gè)感覺(jué)會(huì)很難受。

更多信息請(qǐng)查看口語(yǔ)交際
易賢網(wǎng)手機(jī)網(wǎng)站地址:《緋聞女孩》第一季精彩對(duì)白
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復(fù)僅供參考,敬請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的正式信息和咨詢?yōu)闇?zhǔn)!
相關(guān)閱讀口語(yǔ)交際
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡(jiǎn)要咨詢 | 簡(jiǎn)要咨詢須知 | 加入群交流 | 手機(jī)站點(diǎn) | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號(hào):滇ICP備2023014141號(hào)-1 云南省教育廳備案號(hào):云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號(hào) 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號(hào)
云南網(wǎng)警備案專用圖標(biāo)
聯(lián)系電話:0871-65317125(9:00—18:00) 獲取招聘考試信息及咨詢關(guān)注公眾號(hào):hfpxwx
咨詢QQ:526150442(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)
云南網(wǎng)警報(bào)警專用圖標(biāo)