“草莓族”,用來形容“ 80后”的年輕人像草莓一樣,盡管表面上看起來光鮮亮麗,但卻承受不了挫折,不善于團隊合作,主動性及積極性均較上一代差。眼下,這些職場“草莓族”的命運頗讓人擔憂。
Cici:Ann, do you know the “Strawberry Generation”?
安,你知道“草莓族”嗎?
Coco:I don’t know, what is the meaning?
不懂,是什么意思啊?
Cici:The“Strawberry Generation” was coined by a Taiwan writer in one of her books about office rules.Now,it refers to the new generation of office workers, who grew up in a protected environment and got easily dented - just like strawberries - by life's lightest knocks.
“草莓族”這個說法最早出現(xiàn)在一位臺灣作家的《辦公室物語》一書中。現(xiàn)在,它指的是新一代辦公室職員,他們像草莓一樣是在多方保護的環(huán)境中長大的,生活中輕微的碰撞就能讓他們受到傷害。
Coco:Does the new generation mean the post-80s generation?
這個新一代指的是80后嗎?
Cici:Yeah,This expression is now finding its way into the mainland, and refers to young workers, of only child families, who have been active in the workforce for just a year or two. They are generally well educated but are self-centered and give too much importance to appearance and material comforts.
是的,這個說法現(xiàn)在在中國大陸也很流行,指剛剛參加工作一兩年的獨生子女一代。他們大都受過良好的教育,但多以自我為中心,過分注重外表和物質(zhì)享受。
Coco:It is ture.
確實是這樣。
Cici:They look chic and sophisticated. They are soft and get hurt easily. They seem unbearably spoilt and can't take much pressure.
他們看起來時尚又世故。他們軟弱也容易受傷。他們好像被寵得一塌糊涂,承受不了什么壓力。
Coco:The post-80s generation should take more exercise on every aspect.
80后應該在各方面加強鍛煉。
Cici:Yes,or else they can not exist in the society and will be obsolete.
是的,不然他們就不能立足于社會,會被社會所淘汰。
Coco:You give them a significant lesson.
你給他們上了重要的一課。