平日覺得英語水平還不錯的張昕,最近參加了"洋話連篇"的口語高級班,沒想到第一天上課就碰到件有趣的事:課堂上老師扮演成一個問路的老外,向張昕詢問:Is this the way to Summer palace(這是去頤和園的路嗎)?--張昕搶著說:Yes(是的)。
老師笑著說:更標(biāo)準(zhǔn)地道的說法是:You bet。張昕大惑不解:"You bet"的意思是"你下賭注",問路怎么和賭博聯(lián)系起來了?--老師笑著解澤說:"You bet"在美語里的意思是"你說的沒錯","You bet"是指"You can bet money on that"意思是"你可以把錢壓在上面",言外之意就是你一定能贏錢,既然能贏錢,那你說的一定是對的了。
所以,如果你認(rèn)為別人說的話很準(zhǔn)確,就可以這樣說了。張昕明白的點了下頭說:I understand(我明白了)。