洋話連篇高級口語課堂上,授課的王老師正興趣盎然地與同學們演練美語對話,學員何洋忽然想起最近在網上與老美聊天時,常常見到字典上找不到的兩個怪詞--"kinda"、"sorta"。
何洋便尋找著機會想考一下王老師,看王老師能否解釋清這兩個怪詞。機會來了,王老師"不請自來"地問同學們還有什么不明白的問題,何洋第一個舉起了手,征得老師同意后,他便跑到黑板前寫下了"kinda、sorta"兩個怪詞。
王老師看了一下,說:這可是個小難題,在座的各位有誰能說明一下這兩個單詞的意思嗎?班里被人稱為"百事通"的同學不以為然地說:這兩個詞是何洋自已造的吧?我背得很熟的英漢字典里可沒有這兩個玩意。王老師笑著說:kind of(是有那么一點兒)。何洋急了:這是我跟老美網上聊天經??吹降膬蓚€詞,但我也不明白它的意思。接著何洋伸長脖子笑著問:怎么樣?王老師,你也解釋不清吧?王老師故作神秘:我剛才不是已經解釋了嗎。何洋面露疑惑:王老師,不會吧?還是"百事通"反應的快:難道是"有那么一點"的意思?王老師笑了:對了,這兩個詞就是這個意思。
接著王老師解釋道:"kind of"和"sort of"表示的意思是"有那么一點,但不是很強烈"。比如有人問"Do you like noodles(你喜歡面食嗎)?你如果還有那么一點點喜歡的話,就可以回答"kind of"或是"sort of"(還好啦)!而老美QQ樂(網上聊天)時,經常會用"kinda、sorta"這兩個怪詞代替"kind of、sort of"。
最后,王老師奉勸大家:這樣寫非常不正式,千萬不要用在正式的英文書寫上喲。