Ask & Learn聞問切英語口語:不同的副刊
讀者 EC 來電郵問:「副刊」的英文說法是什么?
要界定中文報紙副刊的性質(zhì)并不容易,當(dāng)中刊載的多數(shù)是一些不容易納入其他版面,且略帶文藝性的文字,例如連載小說、名家隨感等。英文報紙的版面分類卻不一樣??窃谥形膱蠹埜笨奈恼?,寫成英文,就會放在其他的版面上了。
英文報紙有所謂的 Leisure Page、Arts Page、Fashion and Trends、Op-ed Page (評論版)等,都可能刊登一些在中文報章中屬于副刊的文章。
英文還有 supplement 的說法,就是在正規(guī)的欄目外,另加額外的版面。但supplement 的內(nèi)容不一定跟文藝有關(guān),例如:Car Supplement、Education Supplement、Classified Supplement。
此外,supplement 也可為突發(fā)或特別新聞而設(shè)。以近期為例,報紙可能會出版 Book Exhibition Supplement 或者 Olympics Supplement。如此看來,supplement 更像中文報紙的號外。
Have you any questions about English usage? Don't hesitate to send them to us!
更多信息請查看口語交際