In the old China, when the girls and boys were 18, their parents started to make some plans for them to get marry. But in the modern time, the young people have the strong sense of independence, so they will not marry in the early age. Most parents feel worried and force their children to get married. Everybody should marry for love.
在舊中國(guó),當(dāng)女孩和男孩18歲時(shí),父母開(kāi)始為他們做一些結(jié)婚的計(jì)劃。但在現(xiàn)代,年輕人有強(qiáng)烈的獨(dú)立感,所以他們不會(huì)在那么早的年紀(jì)結(jié)婚。大多數(shù)父母感到擔(dān)憂,逼著他們的孩子結(jié)婚。每個(gè)人都應(yīng)該為愛(ài)結(jié)婚。
Leftover women have been the common situation, it means there are more and more girls who are over 30 are still not married, the society laughed at them and disdain them. What’s more, most traditional parents feel shameful if their kids still not married over 30. So they arrange the blind date and hope their kids to get married as soon as possible, some parents even force the children to finish this big thing.
剩女是常見(jiàn)的情形,這意味著越來(lái)越多的女孩超過(guò)了30歲還不結(jié)婚,社會(huì)嘲笑她們,鄙視她們。更重要的是,大多數(shù)傳統(tǒng)的父母感到可恥,如果他們的孩子超過(guò)30歲仍然沒(méi)有結(jié)婚的話。所以他們安排相親,希望他們的孩子盡快結(jié)婚,有些父母甚至強(qiáng)迫孩子們完成這么大的事情。
It is obvious that divorce rate is increasing, most of them are young couples, they are young and reckless. Some couples married too quickly before they know each other well. The pressure from parents also part of the divorce. So don’t marry before you make sure, the true love worths to wait.
很明顯,離婚率越來(lái)越高,其中大部分都是年輕的夫婦,他們年輕,做事不計(jì)后果。一些夫婦結(jié)婚太快,以至于之前彼此都不怎么了解。來(lái)自父母的壓力也離婚的一部分。所以在你確認(rèn)之前,不要輕易結(jié)婚,真愛(ài)值得去等待。