父母那個年代由于條件的限制,總是有很多遺憾的,因此也常常會特別希望孩子能完成他們的夢想。這樣的表達(dá)在英語中要怎么說呢?如果想要說某人"遺傳"了父母的某樣特征,又該怎么說?下文就來為您一一解釋。
1. My dad lives vicariously through me.
我的父親藉我的身上來完成他的夢想。
形容詞 vicarious 指的是"替代別人的",或是"經(jīng)由他人的經(jīng)驗而間接感受"。這是字典上的解釋,說真的這段解釋我是有看沒有懂啦,我想用個例子來說明就容易多了。比如我一直很后悔小時候沒去學(xué)鋼琴,所以我就會希望將來我的小孩去學(xué)鋼琴來替我完成我的夢想,我的這種行為就是 vicarious。通常我們用的是一個片語,live vicariously through someone 來形容父母的這種行為。例如:"My dad has never been a football player. But now he just lives vicariously through me and wants me to play football." (我老爸自己都不是美式足球隊的一員,但現(xiàn)在卻要我去打美式足球,只因為他想從我身上實現(xiàn)他的夢想。)
我想上面的例子一定很多人都有類似的經(jīng)驗,但苦于不知道 vicarious 這個詞,所以常會講成 live one's dream through someone 或是 realize one's dream through someone。說真的我還真的聽老美說過 "My mom lives her dream through me." 但我有一次這樣講時卻被一個老美糾正說 live one's dream through someone 這樣的講法嚴(yán)格來說不是很正確的,至少他就聽不懂。這里應(yīng)該用 live vicariously through someone 比較容易被一般大眾所接受。
2. She has your eyes.
她有一雙跟你一樣的眼睛。
當(dāng)我們要形容一個小孩子的眼睛、鼻子或是身上的某個部位跟他父母很像時,一般人的直覺反應(yīng)會是,"Her eyes are like yours." (她的眼睛跟你的很像。) 這句話點明了她的眼睛跟你的眼睛很像,但無法點出因為遺傳而造成的那種神似。所以這句話該怎么講比較好?依我聽老美彼此之間的對話,他們會說,"She has your eyes." 一語道破她的眼睛是遺傳自你。此外,在電影哈利·波特系列中有很多次都提到Harry has his mother's eyes,可見這樣的表達(dá)真的是用的很普遍。
所以舉一反三,我們也可以說,"He has your mouth. (他有著跟你一樣的嘴巴。)" "He has your hair. (他跟你有著同樣的頭發(fā)。)",或是無形的神似,諸如,"He has your temper. (他傳承了你的脾氣。)" 常聽見的還有 "He has your blood. (他跟你流著同樣的血液。)"