做閱讀理解最怕什么?百分之八九十的人都有這樣的反映:一個(gè)句子還沒看完,就有一兩個(gè)不熟悉的單詞出來相迎。遇到這種情況千萬別“過分緊張”,您或是慢慢在下文找相對(duì)應(yīng)的解釋,或是靜心分析這些陌生面孔的組詞方式。比如:若遇到以下幾個(gè)稀里古怪的單詞fussbucket、fussbudget、fusspot或fussbox,您會(huì)怎么辦?
先來看fussbucket。詞根fuss應(yīng)該不會(huì)陌生吧?指a commotion out of proportion to the occasion; a state of consternation or anxiety(過分混亂的局面;驚恐萬狀、驚慌失措、大驚小怪),而詞綴bucket(桶)則是形容這種狀態(tài)“滿滿的、能裝滿一大桶”,不言而喻,能夠集“驚慌失措”于一身肯定是指某個(gè)人向來“一驚一乍、慌里慌張”了。
由于budget(預(yù)算)源于古法語(yǔ)詞bougette(皮包),在古英語(yǔ)中用來形容“錢包”,所以fussbudget與fussbuket是可相互替換的近義詞;以此類推,fuss+pot(壺、罐)、fuss+box(盒子,箱子)自然也是形容那種“大驚小怪的人”了。