Where are you going?
你要去哪兒
To fetch Father.
去接爸爸
Go to a public house to get up his strength!
居然跑去酒館提振精神
And you as well agreed, Mother.
你居然還同意了
I'll fetch him!
我去找他
Keeping house here all day by myself,
我在家忙了一天了
while you're out enjoying yourself.
你就知道在外面玩
I'm as good as any man here!
我和這里的人一樣高貴
John... Better, in fact.
約翰 實際上更高貴
Listen to me...
聽我說
Better skeletons than any man in Wessex.
比威塞克斯其他人血統(tǒng)更高貴
John! What do you think?
約翰 你怎么想的
What is it, woman?
什么呀 你這女人
Of my grand project?
我宏偉的計劃啊
I don't know.
我不知道
Rich as anything, they say,
他們說她非常富有
and I don't see why we shouldn't be on visiting terms.
我們完全可以和她套套關(guān)系
A junior branch of the family no doubt.
那當(dāng)然 本來就一家人
And they're bound to notice Tess
只要苔絲打出王牌
if she plays her trump card.
他們肯定會注意她的
Her noble blood.
她的貴族血統(tǒng)
No, stupid!
不 你個蠢貨
Her face, as it was mine.
她的臉蛋 就跟我的一樣
More than likely it would lead to some noble gentleman marrying her.
肯定會吸引一些貴族紳士來娶她
What say the maid herself?
她自己怎么說
She's tractable enough.
她很聽話的
Leave her to me.
就交給我了
We've got a family vault at Kingsbere.
我們在金斯比爾有祖墳
Don't be silly, John.
別傻了 約翰
Poor man can't go, Tess.
看來老頭子是去不了了 苔絲
Somebody must go.
總有人要去啊
If we don't sell the hives they'll be thrown on our hands.
這些蜂箱要是不賣出去 就得積壓了
Oh! Liza-Lu, dress the children for bed now.
麗莎·露 帶孩子們?nèi)ニ?/p>
'Tis true. He went to see the doctor in Shaston,
是真的 他去夏斯頓看過醫(yī)生
and he said he had fat around his heart like this,
醫(yī)生說他心臟圍了這么多脂肪
and as soon as it do meet so, off he'll go.
一旦脂肪圍成一圈 他的命就不保了
Could be ten years, could be ten days.
可能是十年 可能只要十天
That's awful. Where is Father?
真糟糕 爸爸去哪了
At Rolliver's tavern... Mother!
在羅利弗酒館 媽媽
The poor man felt so weak after his news,
可憐的老頭子聽了這個消息腿都軟了
he had to get up his strength!
他是想提振下精神
He needs to take those beehives to market tonight.
他今晚一定要把那些蜂箱送去集市
Tess, don't scold.
苔絲 不要怪他
There's more good news. Come with me.
還有個好消息 跟我來
It turns out we have rich relations.
原來我們還有門闊親戚
A great rich old lady by the name of D'Urberville, out by Trantridge.
有位姓德貝維爾的有錢夫人住在特蘭里奇那邊
All you gotta do is go claim kin!
你只需要去攀個親戚
Begging! The very idea!
討錢 是這個意思吧
Tis not begging, just being friendly.
這不是討錢 就是走走親戚
I don't see why two branches of the same family shouldn't be friendly.
都是本家 走走親戚有什么不好