Ask & Learn聞問切英語口語:Double Negative
讀者M(jìn)ichelle 問:A little touch of lipstick never hurts no one. 一句,是否可以翻譯成 「涂少許口紅不會(huì)吃壞人」? "Never hurt no one" 算不算double negative (雙重否定)?
我們先看雙重否定的問題。 句子里首先有never, 然后接上no one, 的確是一個(gè)雙重否定。 正規(guī)的說法應(yīng)該是"never hurts anyone" 或者直接說"hurts no one"。 當(dāng)然我們也要知道,在不少方言里,這種雙重否定句也是常有的。
Hurts no one 的意思是于人無損、不妨礙別人。至于應(yīng)否翻譯為「不會(huì)吃壞人」,句子中沒有說明,除非上文下理有提到。光從字面上來看,可能就是一個(gè)不喜歡化妝的人,突然要涂上口紅,萬不愿意,別人來勸她,說涂一點(diǎn)口紅也無傷大雅,意思大概就是這樣。
Have you any questions about English usage?
Don't hesitate to send them to us!
更多信息請查看口語交際