“裸”字本來(lái)就是個(gè)常用詞,其意思是“露出”、“沒(méi)有遮蓋”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用于比喻,如“赤裸裸的騙子”,英語(yǔ)說(shuō)a thorough swindler 漢語(yǔ)“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語(yǔ)是bare to the waist或stripped to the waist。
西方的嬉皮士喜歡“裸奔”(dash naked,英語(yǔ)里還有一個(gè)專門的詞streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般說(shuō)swim raw,raw本來(lái)的意思是“生的”、“沒(méi)有煮熟的”)。一個(gè)比較新的詞匯是“裸檢”,此詞譯自英語(yǔ)的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亞男子搭乘美國(guó)西北航空公司一架班機(jī)企圖炸機(jī)未遂。為此美國(guó)民航采用全身掃描系統(tǒng)進(jìn)行安檢,掃描使用的無(wú)線電波能夠穿透衣服,批評(píng)者將此類安檢稱為virtual strip search(虛擬裸體搜查)。
裸婚:
裸婚決不是搞naked wedding之意,而是不辦婚禮,不穿婚紗,不戴戒指,不請(qǐng)客,不買房,也不搞什么蜜月旅行,只是領(lǐng)個(gè)結(jié)婚證,即get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon traveling。
裸博:
裸博指從小學(xué)念到博士沒(méi)有任何工作或社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的博士(doctorate holders without any practical expriences)。
裸官:
這些年,中國(guó)出了許多“裸官”,當(dāng)然不是說(shuō)他們不穿衣服,而是指一些貪官把存款、妻兒都安排到國(guó)外,準(zhǔn)備逃亡他國(guó)。英語(yǔ)大概沒(méi)有類似的說(shuō)法,翻譯時(shí)只能解釋為:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。
裸退:
國(guó)務(wù)院原副總理吳儀2007年提出要“裸退”,即退休后不擔(dān)任官方、半官方乃至企業(yè)、民間機(jī)構(gòu)或群眾組織的任何職務(wù),連顧問(wèn)等名譽(yù)職務(wù)也不擔(dān)任,英語(yǔ)只能說(shuō)thoroughly retire and refuse to accept any post or title。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)